Lucy in the Sky with Diamonds [Bulgarian translation]
Lucy in the Sky with Diamonds [Bulgarian translation]
Представи си, че си на лодка по реката,
с мандаринени дървета и мармаладено небе.
Някой те вика, отговаряш доста бавно,
момиче с калейдоскопски очи.
Целофанени цветя, жълти и зелени,
се извисяват над главата ти.
Търсиш момичето със слънце в очите,
а нея я няма.
(припев:)
Люси в небето с диаманти1,
Люси в небето с диаманти,
Люси в небето с диаманти,
аа.. аа..
Следваш я надолу до мост покрай фонтан,
където хора на люлеещи се коне2 ядат маршмелен3 пай.
Всеки ти се усмихва, докато преминаваш покрай цветята,
които растат изключително високо.
Таксита от вестник се появяват на брега,
чакат да те отведат надалеч.
Качваш се отзад с глава в облаците
и вече те няма.
(припев)
Представи си, че си във влак на една гара
с пластилинени шафнери4, носещи огледални5 врътовръзки.
Изведнъж някой стои на въртящата се врата,
момичето с калейдоскопски очи.
(припев)
[припева бавно отшумява]
1. На английски съкращението, което се получава от думите с главна буква в заглавието, LSD е името на наркотик-халюциноген ЛСД. Феновете са си мислели дълго, че това е умишлено, но реално името идва от рисунка, която синът на Ленън - Джулиън, рисува като малък и я представя на баща си. Люси бил приятел на Джулиън.2. Реално предполагам, че се има предвид някакви чудати създания, полухора полу-коне-играчки, но трудно се превежда предвид структурата на езика.3. Маршмелоу е дъвчащ бонбон, бял на цвят. Тука паят е направен от него.4. Шафнерите ти помагат във вагон, ако ще нощуваш там, поемат ти багажа и т.н.5. Тука има препратка към Алиса в Огледалния свят, оттам трябва да са врътовръзките.
- Artist:The Beatles
- Album:Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)