Les trois cloches [Hungarian translation]
Les trois cloches [Hungarian translation]
kis falu a hegy tövében
elbújva az élet elől
egyik este csillagok fényénél
egy gyermek a világra jön
Jean-Francois Nicot lesz a neve
pirospozsgás nagy legény
a templomban holnap
tartják a keresztelőt.
zeng, bong a harang
hangját, zengik a hegyek
így tudatják a világgal
Jean-Francois megérkezett
kis törékeny lelkének
kér törődést a harang
hiszen ő kicsi láng még
vegye őt körül,
boldogság és békesség.
kis falu a hegyek tövében
távol az úttól, az emberektől
peregnek, futnak az évek
és Jean-Francois megnősül
elveszi az édes Elise-t
ki fehér mint, a szál virág
Isten és ember előtt megfogadják
e naptól ők férj és feleség.
fennen zengtek a harangok
hangjuk vissza vissza köszönt
csodálatos nap volt bizony
mikor Francois Nicot megnősült
„mától egy szív, egy lélek vagytok”
mondta nekik a pap.
„őrizzétek ezt a tiszta lángot
mely lobogva hirdeti
szerelmetek nem oltja ki semmi”
kis falu a nagy hegyek lábánál
hol az idő egyformán siklik, lobog
egy csillagos éjszakán
megáll egy szív, Francois halott
mert minden test esendő
akár a virág a mezőn
gyümölcsök, virágok
mind elszárad, odavész.
zengnek bongnak a harangok
énekelnek, dalolnak a szélben
méltósággal, monoton.
hangjuk az élőkhöz is szól
„ne remegj hű kebel
Isten téged számon tart.
szárnya alatt találkoztok
a végtelen léttel,
a szerető végtelennel”
zengnek bongnak a harangok
énekelnek, dalolnak a szélben
méltósággal, monoton.
hangjuk az élőkhöz is szól
„ne remegj hű kebel
Isten téged számon tart.
szárnya alatt találkoztok
a végtelen léttel,
a szerető végtelennel”
fordította Gaál György István
- Artist:Tina Arena