Le mauvais sujet repenti [Italian translation]
Le mauvais sujet repenti [Italian translation]
Era tornita,
le anche carnose,
cacciava gli uomini nella zona
di La Madeleine...1
Da come mi disse: "Topino mio,
ti tento?",
vidi che avevo a che fare con
una principiante...
Aveva predisposizione, è vero, ne convengo,
aveva talento,
ma senza tecnica la predisposizione è solo
una brutta abitudine...
Di sicuro non ci si fa puttana
come ci si fa suora,
o almeno è quello che si raccomanda, in latino,
alla Sorbona...
Sentendomi colmo di pietà
per la donzella,
le insegnai del suo mestiere
le piccole strologature...
le insegnai il modo di fare,
alla svelta, fortuna,
muovendo la zona in cui la schiena
ricorda la luna...
Perché nell'arte di battere il marciapiede,
lo confesso,
il difficile è essere bravissime
a sculettare...
Non si muove il popò
allo stesso modo
per un farmacista, un sacrestano,
un funzionario...
Velocemente istruita
dai miei buoni insegnamenti,
mi girò una parte
dei suoi guadagni...
Ci si aiutava vicendevolmente,
come dice il poeta:2
lei era il corpo, naturalmente,
e io la testa...
Una sera, in seguito a
dubbie manovre,
lei cadde vittima
di un morbo vergognoso...
Allora, giustamente, in tutta amicizia,
da ragazza proba,
mi passò la metà
dei suoi microbi...
Dopo iniezioni d'urto
d'antisettico
abbandonai il mestiere di cornuto
sistematico...
Aveva un bel singhiozzare,
ululare a più non posso:
siccome non ero che un bastardo,
diventai onesto...
Privata alla svelta della mia tutela,
la mia povera amica
corse a coprirsi delle infamie
del bordello...
Sembra che si venda anche ai poliziotti:
che decadenza!
Non c'è più moralità pubblica
nella nostra Francia...
1. "La Madeleine" è un quartiere di Parigi.2. Probabilmente La Fontaine, che fa iniziare così la fiaba "Il cieco e il paralitico": "Aiutiamoci vicendevolmente, il peso delle disgrazie ne risulterà più leggero".
- Artist:Georges Brassens
- Album:Les sabots d'Hélène