La ragazza con il cuore di latta [French translation]
La ragazza con il cuore di latta [French translation]
Faire l’amour est tellement facile, je crois.
Aimer une personne fragile, moins.
Linda a grandi avec un cœur qui ne bat pas en rythme1
et quand elle était petite, elle rêvait de se réparer à l’intérieur.
Elle disait être différente,
elle cherchait les papillons là-bas, appuyée contre la fenêtre.
Elle voyait ses camarades qui courraient dans la cour,
et elle qui ne pouvait pas, s’asseyait et réfléchissait à quoi dire.
Et si je lui demandais de temps en temps : « Pourquoi tu ne joues pas ? »
Elle disait : « Assieds-toi à côté de moi, et elle pointait vers le haut.
Moi, dans ce nuage, je vois seulement un vrai cœur,
parce que le mien parfois oublie et ne bat plus. »
Ainsi, en essayant de la sauver,
à 17 ans son papa lui a offert un cœur en fer-blanc.2
Mais il lui a froidement volé son vrai cœur
en échange de la vie.
Et tu n’entends pas que
ce cœur bat déjà pour tous les deux ?
Que la douleur que tu as endossée ne passe plus ?
Mais tu n’es plus seule, maintenant nous sommes deux.
Moi, je serai là, quoi qu’il en soit.
Je serai là, quoi qu’il en soit.
Faire l’amour est tellement facile, je crois.
Aimer une personne fragile, moins.
Linda a grandi ainsi ayant hâte de se maquiller bientôt.
Ayant tellement hâte que son père n’a plus était le même.
À l’école, elle cachait les bleus.
Parfois, il la frappait et lui criait : « Satisfaite ? »
Linda sentait les frissons quand ce pauvre type rentrait à la maison ivre
et enlevait avant tout seulement sa cravate.
Et si de temps en temps je lui demandais : « Pourquoi tu ne sors jamais ? »
Elle disait : « Assieds-toi à côté de moi et pointait vers le haut.
Moi, dans ce nuage, je vois seulement un vrai cœur.
Maintenant, dis-moi ce que tu vois dans celui-là ? »
Mais qui a souffert n’oublie pas.
On peut seulement le partager si on croise une autre route.
Pour la plus belle fille du monde avec le cœur en fer-blanc,
sache que je serai là,
quoi qu’il en soit.
Et tu ne le sens pas que
ce cœur bat déjà pour deux ?
Que la douleur que tu as endossée ne passe plus ?
Mais tu n’es plus seule, maintenant nous sommes deux.
Moi, je serai là, quoi qu’il en soit.
Je serai là, quoi qu’il en soit.
Faire l’amour est tellement facile, je crois.
Aimer une personne fragile, moins.
Linda a grandi avec un cœur qui ne bat pas en rythme,
mais maintenant à l’intérieur de son ventre, un cœur en plus bat.
Je serai là, quoi qu’il en soit.
Et tu ne le sens pas que
ce cœur bat déjà pour deux ?
Que la douleur que tu as endossée ne passe plus ?
Mais tu n’es plus seule, maintenant nous sommes deux.
Moi, je serai là, quoi qu’il en soit.
Je serai là, quoi qu’il en soit.
1. La bonne traduction serait « en mesure », mais c’est moins clair en français.2. On parle ici d’un stimulateur cardiaque.
- Artist:Irama
- Album:Giovani per sempre (2019)