La Noche de Anoche [Polish translation]
La Noche de Anoche [Polish translation]
[Wstęp: ROSALÍA]
Wiem, że to już się nie powtórzy,
lecz gdyby się powtórzyło, wiem, że byłabym twoją słabością
[Refren: ROSALÍA & Bad Bunny]
Bowiem to, co wydarzyło się zeszłej nocy było (-yło)
czymś, czego nie potrafię wytłumaczyć,
Sama, oddałam, oddałam mu się bez chwili wytchnienia (-nia),
Mówiłeś mi, że oddałbyś za mnie życie,
Bowiem to, co wydarzyło się zeszłej nocy (Ech-ech)
było czymś, czego nie potrafię wytłumaczyć,
to że oddałem, oddałem się jej bez chwili wytchnienia,
Ty byłaś nade mną i ja byłem ponad tobą (Och-och),
Ech, ech
[Strofa 1: Bad Bunny, ROSALÍA]
Ofiarowałaś mi rozżarzone ciało, piekło,
lecz pozostawiłaś mi zimne serce, zimę,
Śnię, że przy tobie zasypiam (Zasypiam),
Powiedz mi przystojniaczku,
Powiedz mi ślicznotko,
Czy ktoś z nas zapomniał o tamtej nocy?
Pocałowałaś mnie i ugięły się pode mną nogi,
bez większego pochlebstwa, żadnej gadaniny,1
Gdy jestem przy tobie pozwalam, by rosła wibracja,
i by spoglądał na nas księżyc,
Wszystko co powiedzą mi twoje usteczka brzmi cudownie,
Czyniliśmy pozy, których nie robiłem nigdy wcześniej,
ażebym został ochrzczony ty sama przemokłaś,2
i ażebym spoważniał, spoważniał,
Ty i ja we dwoje tworzymy imperium,
a i w tych oczach skrywa się pewna tajemnica,
lecz koniec końców nasza historia nie była na serio
[Pre-Coro: Bad Bunny]
I już mi się to przydarzyło... ofiarowano mi złudę,
i już mi się to przydarzyło... zostałem porzucony,
i już mi się to przydarzyło... nie ma cię przy mnie,
i już mi się to przydarzyło...3
[Coro: Bad Bunny & ROSALÍA]
Ponieważ to, co wydarzyło się zeszłej nocy było (Ech-ech)
czymś, czego nie potrafię wytłumaczyć (Ech-ech),
to że oddałem, oddałem się jej bez chwili wytchnienia (Ech-ech),
Ty byłaś nade mną i ja byłem ponad tobą (Och-och),
Bowiem to, co wydarzyło się zeszłej nocy było (Ech-ech)
czymś, czego nie potrafię wytłumaczyć (Ech-ech),
Sama, oddałam, oddałam mu się bez chwili wytchnienia (Ech-ech),
Ty byłeś nade mną i ja byłam ponad tobą (Och-och)
[Strofa 2: ROSALÍA]
Chciałabym znów udać się do Japonii (Hej),
Przystojniaku, cholera, ależ mi ciebie szkoda (Mmm),
Lizak jest słodki, wata cukrowa (O tak),
i to jedyna słodycz, która dociera w głąb mojego serca,
Zapominam o nieodpartej świadomości (Bum),
Na ekranie miałam rozczochrane włosy,4
Wiesz, że jedynie stworzę z tego legendę (Uch!)
Wznoszę się w niebo, staję się jego Mesjaszem,
Benito5 jest diabełkiem, ona staje się aniołem,
Wpadł mi w oko tak jakby to było Tote,6
Skarbie, pomiędzy nami nigdy nie istniała rywalizacja,
jeśli spytają powie: ''Ona pobije wszystkie rekordy''7
[Pre-Coro: ROSALÍA]
I już mi się to przydarzyło... ofiarowano mi złudę,
i już mi się to przydarzyło... zostałam porzucona,
i już mi się to przydarzyło... nie ma cię przy mnie,
i już mi się to przydarzyło...
[Refren: Bad Bunny & ROSALÍA, Bad Bunny]
Bowiem to, co wydarzyło się zeszłej nocy było (Ech-ech)
czymś, czego nie potrafię wytłumaczyć (Ech-ech),
to że oddałam, oddałam mu się bez chwili wytchnienia (Ech-ech),
Ty byłeś nade mną i ja byłam ponad tobą (Och-och),
Bowiem to, co wydarzyło się zeszłej nocy było (Ech-ech)
czymś, czego nie potrafię wytłumaczyć (Ech-ech),
to że oddałem, oddałem się jej bez chwili wytchnienia (Ech-ech),
Ty byłaś nade mną i ja byłem ponad tobą (Och-och)
[Koniec: ROSALÍA]
Mmm-jum
Mmm-jum
Mmm-jum
1. Używając słowa cotorra Benito sięga do dominikańskiego żargonu, które jest synonimem słów labia a także palabrería.2. Fraza ta dosłownie może brzmieć dziwnie, gdyż słowo bautizar znaczy chrzcić. Jeśli zaś idzie o powyższy fragment można to odczytać, że po raz pierwszy doszło pomiędzy nimi do zbliżenia miłosnego (stosunku), po czym ona przepadła (zniknęła), a więc ich relacja stała się faktem.3. Aby podkreślić sens piosenki Bad Bunny sięga po anaforę, czyli celowe powtórzenie tego samego słowa lub zwrotu na początku kolejnych segmentów wypowiedzi. Jego użycie jest dość powszechne w poezji, co pomaga autorowi wzmocnić i nadać ekspresywnej mocy swojej własnej tematyce. W powyższej piosence grupa słów, która się powtarza to: “y ya me ha pasa'o”, a zatem autor podkreśla, że ma za sobą już wiele miłosnych zawodów, włącznie z kobietą, którą uosabia Rosalía. Tym samym Bad Bunny stara się uzasadnić obawę, która pojawia się przed ponownym spotkaniem z nią, z możliwością, że ponownie się zawiedzie.4. Odczytując tę frazę dosłownie słówko pantalla można skojarzyć z ekranem (wyświetlaczem) telefonu albo tabletu, przez który odbywała się wówczas wideo-rozmowa lub w jego odbiciu, czy też na zrobionym zdjęciu.5. Tutaj mowa o Bad Bunnym, który właściwe nazywa się Benito Antonio Martínez Ocasio.6. W tym zdaniu "juquea'o" (ang. hooked) jest anglikanizmem używanym w portorykańskiej wersji języka hiszpańskiego, zaś Tote to rodzaj modnej i wygodnej torebki. Całe zdanie odnosi się to tego, że on przykuwa jej uwagę, jest w niego zapatrzona (uczepiła się go), a co za tym idzie jest w nim bardzo zakochana (está muy colgado de él, está muy enamorada).7. Tutaj Rosalía wykorzystuje sytuację i z przymrużeniem oka mówi, że jest w stanie pobić wszystkie (muzyczne) rekordy. W ciągu swojej kariery katalońska piosenkarka osiągnęła już dosyć sporo. Dzięki swojemu albumowi ''El mar querer'', wydanym w 2018 r. udało jej się umieścić kilka piosenek na szczytach list przebojów w takich krajach jak Hiszpania, czy Kolumbia, dzięki czemu jej debiutancka płyta utrzymywała się na drugim miejscu, a następnie dostała się na pierwszą pozycję, gdzie utrzymywała się przez kilka tygodni. W pierwszym tygodniu od premiery zdobyła 14 milionów streamingów i dużą porcję pozytywnych recenzji najbardziej prestiżowych mediów, jak chociażby Pitchfork i Billboard. Nawet czasopismo Rollins Stones umieściło ją na swojej liście włączając jej album do grona najlepszych 500-et albumów świata w historii. Poza tymi osiągnięciami liczbowymi zdobyła dwie nagrody GRAMMY, zdobyła również nagrody MTV i Billboard Women in Music.
- Artist:Bad Bunny
- Album:El Ultimo Tour Del Mundo