Into the Unknown [Italian translation]
Into the Unknown [Italian translation]
Riesco a sentirti, però non lo farò
Alcuni cercano rogne, mentre altri no
Ci sono mille ragioni per le quali dovrei vivermi la mia vita 1
Ed ignorare i tuoi sussurri che vorrei andassero via
Non sei una voce, sei solo un ronzio nelle mie orecchie
E se anche ti sentissi, cosa che non è, temo sarei comunque già impegnata 2
Tutti coloro che io abbia mai amato sono qui, tra queste mura
Mi spiace, sirena segreta, ma terrò lontano i tuoi richiami
Ho vissuto la mia avventura, non ho bisogno di qualcosa di nuovo
Ho paura di ciò che rischierò se ti seguirò
Nell'ignoto, nell'ignoto 3
Nell'ignoto
Che cosa vuoi? Perché hai continuato a tenermi sveglia
Sei qui per distrarmi così che io commetta qualche grave errore?
Oppure sei qualcuno laggiù che è un pochino simile a me?
Che sa, nel suo profondo, che io non sono dove dovrei essere?
Ogni giorno si fa più dura, mentre sento il mio potere crescere
Non sai che c'è una parte di me che anela ad andare
Nell'ignoto, nell'ignoto
Nell'ignoto?
Sei lì fuori? Mi conosci?
Puoi sentirmi? Puoi condurmici? 4
Dove stai andando? Non lasciarmi da sola
Come faccio a seguirti nell'ignoto?
1. Il significato è vicino all'espressione italiana "vivi la vita di tutti i giorni", quindi "non uscire fuori dagli schemi"2. "To be spoken for" è un'espressione idiomatica e si tratta di "qualcuno che non è disponibile poiché è già impegnato" (si dice anche di oggetti, quindi "qualcosa di già acquistato"). Inoltre, può essere utilizzato anche in un contesto romantico e quindi è "l'essere impegnati poiché si è già in un'altra relazione"3. "Into" è una preposizione che si usa quando si entra in un luogo chiuso o in qualche maniera delimitato (all'interno di qualcosa, quindi)4. L'espressione inglese "Can you show me?" si presta a molteplici traduzioni: "Puoi mostrarmi?", "Puoi accompagnarmi?", "Puoi farmi vedere?", "Puoi indicarmi?", ecc. Si tratta unicamente di una questione di contesto. Ho scelto di tradurre l'espressione come "Puoi condurmici?" dato che Elsa sta chiedendo di essere portata in un luogo ben preciso (l'ignoto), quindi, sciolta l'enclitica abbiamo "Puoi condurmi lì?"
- Artist:Frozen 2 (OST)