Hotter Than Fire [French translation]
Hotter Than Fire [French translation]
Je me prépare pour la soirée, pas besoin d'invitation
Je suis là pour danser....
On est allé droit au bar
Un verre puis beaucoup d'autres
On est là pour danser....
Je bouge, et je sens les vibrations qui montent
Je bouge, et maintenat la boîte est pleine à craquer
Et au sommet de la soirée,
je l'ai collée dans mon viseur,
j'ai tenté ma chance...
Elle est plus cool que la glace,
plus top que le vent,
plus chaude que le feu1
Cette nuit c'est la bonne
Je brûle à l'intérieur
Elle est plus chaude que le feu
(Dev)
Oh oui, je suis inflammable, je suis du TNT
allume-le
Elle est plus chaude que le feu
(Dev)
Oh oui, je suis inflammable, je suis du TNT
allume-le
Elle est plus chaude que le feu
Elle porte ses vêtements rien que pour moi,
une robe rouge vraiment C-H-A-U-D-E
Alors j'avance...
Sa silouhette déclenche la mort
Elle me fait retenir mon souffle
Elle est si avancée2...
Je bouge, et je sens les vibrations qui montent
Je bouge, on était faits pour se rencontrer3, pas de doute
Et à la fin de la soirée,
je pars avec elle4
J'ai tenté ma chance...
Elle est plus cool que la glace,
plus top que le vent,
plus chaude que le feu
Cette nuit c'est la bonne
Je brûle à l'intérieur
Elle est plus chaude que le feu
(Dev après quelques répétitions)
Je te dis que je suis du TNT
mais je ne vais pas quitter ta chaise5
Elles essayent mais elles ne peuvent pas lutter
parce que je suis au top (x2)
(etc.)
1. il y a des jeux de mots sur
"cool" -> froid / cool
"fly" -> voler / top
"hot" -> chaude (dans les deux sens)2. ça ne veut pas dire grand chose, c'est pour la rime. Peut-être "sophistiquée" ou quelque chose comme ça ?3. mot à mot : "nous" devait exister. C'est du très mauvais anglais4. "juste à ses côtés"5. sans doute un jeu de mot sur "bounce" qui veut dire "quitter" en argot mais "faire rebondir" en anglais classique
- Artist:Eric Saade
- Album:"Saade Vol. 2" (2011)