Врятуй же нас [Deliver Us] [Vryatuy zhe nas] lyrics
Врятуй же нас [Deliver Us] [Vryatuy zhe nas] lyrics
[Єгипетська варта:]
Глина!..
Пісок!..
Вода!..
Солома!..
Швидше!..
Глину місіть...
Пісок... Тягніть...
Воду піднімайте...
Солому додай...
Працюйте!
[Невільники:]
Тут навіть не гояться рани,
Тут Кривавий1 нам очі заслав.
Елохім2, наш Господь,
Зглянься ти на свій народ.
І позбав нас страждань ти.
Почуй же нас, плач не стих,
Врятуй же нас,
І ти дивись в цей темний час,
Ти нам надію дай!..
Провадь же нас,
За океан, за небокрай.
Вкажи нам шлях,
Щоб вийти в рай...
[Мати3 Мойсея:4]
ילדי הטוב והרך [Ялді hа-тов, ве-hарах]
(«Хлопчику мій гарний і ніжний»)
אל תירא ואל תפחד [Аль тіра ве-аль тіфхад]
(«Не страшися й не лякайся»)
Я їм не віддам своє дитя,
Дам йому шанс на життя
Й до мене вороття,
Якщо Бог врятує нас...
[Невільники:]
Врятуй же нас,
Від благань і молитов
Не здатні вийти в рай,
Бо ти, наш Цар,
Подаруєш світла край,
Провадь же нас
За годину в рай!
Вкажи нам шлях
У щасливий край.
[Мати Мойсея:]
Спи мій маленький,
Не плач, я молю.
Ти у надійних руках.
Спи, пам’ятай колисанку мою,
Я ж буду поряд у снах.
Річко! О, річко!
Сповільни свій плин,
Скарб мій врятуй від біди.
Знаєш, де буде вільним мій син,
Хай він потрапить туди.
(Вокалізація)
[Сестра Мойсея:5]
Кращого місця ніде не знайти,
Тут ти в безпеці зростеш,
А як повернешся в рідний дім ти,
То урятуєш нас ти.
[Син Фараона:6]
Мамо!
[Дружина Фараона (цариця):7]
Ходімо, Рамзес,
Покажемо Фараону твого братика,
Мойсея...
[Невільники:]
Врятуй же нас,
Ти нам пастиря, Боже, дай,
Відрядь же нас
В свій рідний край.
Провадь же нас
У щасливий край...
[Мати Мойсея:]
Врятуй же нас!..
1. Тут мається на увазі фараон Єгипту, що поневолив Ізраїльтян, та згодом з метою обмеження чисельності віддав наказ вбивати їх малюків чоловічої статі одразу після народження. Також, тут обіграється фонетична й лексична подібність давньоєгипетської мови та мови іврит. В прадавньому Єгипті фараон вважався земним втіленням Ra, якого єгиптяни мали за верховне божество і ототожнювали з Сонцем. Вірогідно, його ім’я в давньоєгипетській мові мало таке саме значення, що й слово רָם («рам») в мові іврит, тобто «підвищений (такий, що посідає над усіма)», але за вимовлянням воно значно більшою мірою подібне до слова רַע («ра»), що в мові іврит означає «поганий», «злий», «жорстокий».2. Слово אֱלֹהִים (Елохім) в мові іврит буквально означає «Бог» (порівняйте з арабським الله – Аллах https://uk.wikipedia.org/wiki/Аллах). В релігійному середовищі це слово сприймається як одне з імен Бога, тож правовірні євреї, зазвичай, уникають промовляти його поза межами відправлення Божої служби, так само як Власне Ім’я Бога, яке вони не промовляють вголос ніколи взагалі (відповідно до третьої заповіді, занотованої Мойсеєм на Скрижалях Заповіту).3. За текстом Тори її ім’я יוֹכֶבֶד (Йохеве́д).4. За текстом Тори מֹשֶה, тобто Моше (похідне від дієслова מוֹשֶה – «виймаю з води»).5. За текстом Тори її ім’я מִרְיָם (Мір’ям).6. В тексті Тори не згадується, і як персонаж відсутній.7. За текстом Тори Мойсея вийняла з води, і стала його названою матір’ю дочка Фараона – принцеса Єгипту.
- Artist:The Prince of Egypt (OST)