Canto a Camilo [Polish translation]
Canto a Camilo [Polish translation]
Śpiewam Ci, bo nie wierzę,
że zginąłeś, Camilo.
Śpiewam Ci dlatego, że Ty wciąż żyjesz,
a nie dlatego, że zginąłeś.
Dlatego, że żyjesz w sercach 1
narodu, który ukochałeś,
w uśmiechu dzieci
i w zieleni palm.
Śpiewam Ci dlatego, że Ty wciąż żyjesz, Camilo
a nie dlatego, że zginąłeś. (bis)
Dlatego, że żyjesz, mścicielu,
w szorstkości i gładkości żelaza
chłopskich maczet
i robotniczych karabinów.
Dlatego, że trwa Twa obecność
w narodzie, który Cię słucha,
dlatego, że dalej walczysz,
walczysz o niepodległość.
Śpiewam Ci dlatego, że Ty wciąż żyjesz, Camilo
a nie dlatego, że zginąłeś. (bis)
Bo Ty wciąż żyjesz, żołnierzu,
dla ojczyzny, nigdy nie usnąłeś,
żyjesz w szkołach,
w glebie i w pługach.
Twa uśmiechnięta twarz 2
żyje na gwieździe kubańskiej flagi, 3
żyje w reformie rolnej
i w snach Fidela.
Śpiewam Ci dlatego, że Ty wciąż żyjesz, Camilo
a nie dlatego, że zginąłeś. (bis)
I będzie żyła w walce
Twych partyzanckich rąk, 4
jeśli na drodze naszej ojczyzny
staną wrogowie. 5
A potem, dumny i spokojny,
jak wtedy, 6
znów usłyszysz jak Fidel
pyta: „Dobrze powiedziałem, Camilo?” 7
1. W oryginale: „w duszach”.2. Dosłownie: „Twa twarz z miodu”.3. "En la estrella solitaria" znaczy dosłownie "na samotnej gwieździe", ale tu chodzi o gwiazdę znajdującą się na fladze kubańskiej.4. Dosłownie: „Twego ramienia partyzanta”.5. Dosłownie: „pojawi się zła idea”.6. Dosłownie: „jak w tamtej chwili”.7. Albo inaczej: „Mam rację, Camilo?”.
- Artist:Carlos Puebla