Bocca di rosa [Russian translation]
Bocca di rosa [Russian translation]
В нашем квартале ее называли
Сладкая Роза - этот бутон
Создан был точно не для печали,
А для любви был создан он.
Лишь появилась эта милашка,
С поезда, помню, только сошла,
Было понятно, что не монашка
И не святоша прибыла.
Кто не любил из нас от безделья,
Счастье за деньги не покупал?
Этот цветок служил наслажденью
И наслажденьем благоухал.
Соблазна дух в дома врывался
Путем коротким и простым:
Алый бутон приоткрывался
Женатым всем и холостым.
И все-то страсти было мало,
И нарастала тихо злость
По закоулкам тем квартала,
Где у собак отняли кость.
Но обозленные мегеры
Не принимали контрмер,
Хоть накаляли атмосферу
До смертоносных атмосфер.
Кто никого дурным примером
Не в состоянье заразить,
Тот завсегда выходит в белом -
Зло обличить и поразить.
И вот какая-то старуха,
Какой-то божий одуван,
Призвала коротко и сухо:
Жен к отомщенью: аз воздам!
За всех обманутых безбожно
Не пощадить и не простить!
Любовь украденную можно
И нужно силой возвратить.
Пришли они к городовому
Изобличить источник зла:
"Что за Содом и за Гоморру
Сладкая Роза развела?"
И вот четыре полицая,
Как напоказ, как напоказ,
Идут, оружием бряцая,
Жестокий выполнить приказ.
Приказом хоть неоднократно
Любой из них пренебрегал,
Но привели они обратно
Сладкую Розу на вокзал.
1
А на вокзале уж топтался
Весь род заплаканный мужской -
Там и прелат наш оказался,
И даже сам городовой,
Затем чтоб коротко и ясно,
Без церемоний дань отдать
Любви короткой и прекрасной,
Что не забыть и не отнять.
Взвивалась майка над толпою
И надпись черная на ней:
"Сладкая Роза, мы с тобою!
Ты возвращайся поскорей."
Такие новости, как эта
И без пера, и без листа
Летят вперед любой газеты,
Из уст в уста, из уст в уста.
В соседнем с нами городишке
Дождем записок и цветов
Встречали Розочку мальчишки,
Встречала новая любовь.
Священник местный, против правил,
На праздник Девы Пресвятой,
Ее с Мадонной рядом ставил,
Между Мадонной и собой.
Не существуя друг без друга,
Так и идут по городам:
Любовь небесная - по кругу,
Любовь земная - по рукам.
1. В другой версии присутствует еще один катрен:
Сердца охранников, конечно,
Не для любви, не для любви,
И все ж вели ее неспешно.
Как будто нехотя вели
- Artist:Fabrizio De André
- Album:Volume I (1967)