Ballade vom preussischen Ikarus [Polish translation]
Ballade vom preussischen Ikarus [Polish translation]
Gdzie Friedrichstraße drugi brzeg
osiąga poprzez Sprewy bieg
po Weidendammskim moście1 -
most stary, sławny, widzieć - mus!
Mnie przy poręczy z Orłem Prus
zobaczyć też najprościej.
Ten pruski Ikar stoi wzdłuż
odlew z żeliwa, Eisenguß,
lecz go ból skrzydeł dręczy:
nie widać, by miał frunąć wzwyż,
nie widać, by miał upaść tyż -
nad Sprewą, z tamtej poręczy
Tam drut kolczasty zwolna wrósł
w skórę i mięśnie, w pierś i mózg,
w szarych komórek ściany.
Pewnie zamknięty w drutu stal,
nasz kraj jest wyspą pośród fal
na morzu ołowianym.
To właśnie pruski Ikar jest -
odlew z żeliwa stoi fest,
lecz go ból skrzydeł dręczy:
nie widać, by miał frunąć wzwyż,
nie widać, by miał upaść tyż,
nad Sprewą, z tamtej poręczy.
Aż zechcesz wyjść stąd, przyjacielu,
ja już żegnałem takich wielu,
z tej naszej kraju ćwiartki 2
a ja tu trwam, aż mnie ten ptak
w swe zimne szpony chwyci tak,
że zrzuci mnie w nurt wartki.
Pruskim Ikarem stanę się
wkurzonym tym, że tak tu tkwię
i mnie ból skrzydeł dręczy,
zerwę się i pofrunę wzwyż,
szum zrobię, runę - co tam, pryszcz -
nad Sprewą, z tamtej poręczy.
___________
tł. Leszek Berger
1. die Weidendammer Brücke2. ćwiartka kraju = dawna DDR (jedna z 4 stref okupacynych)
- Artist:Wolf Biermann