Ça [c'est vraiment toi] [English translation]
Ça [c'est vraiment toi] [English translation]
Something in you
doesn't turn round1
A je-ne-sais-quoi
Which turn me dumb
Something in you
doesn't turn round
But around me
All turns so round
From dumdum bullets
on the wheels cars
To the tchoo-tchoo rhythm
of the Batignolles'2train,
From the city's whisper,
to the crazy nights' mornings
Nothing disturbs you
And I even better like that
Yeah, I prefer that
Yeah, I even better like that
Cause that's really you
And nothing else but you,
no, nothing else but you,
Just you!
No, nothing else but ... (You my baby!)
Something in you
doesn't turn round.
But I, around your legs,
I da doo ron ron.
Something in you
doesn't turn round.
But around me,
you, you trace a round3.
And the dumdum bullets
on the wheels cars,
And the saints' life
and their halos,
The city's whisper
and its flabby machines,
Nothing disturbs you.
And I even better like that.
Ouh, I prefer that.
Yeah, I even better like that.
I even better like that.
I love that.
Cause that, that's really you.
Yeah, yeah that, that's really you.
(Careful guys)
That (That) that's really you.
No, no, no, that (that), that's really you.
We can feel.
That (That) that's really you.
That (That), We can feel, We can feel
We can feel that's you.
We can feel,
We can feel that's you.
We can feel (ouch, ouch, ouch, ouch),
We can feel that's you.
We can feel,
We can feel that's you (We can feel)!
We can feel, We can feel, We can feel!
And nothing else but you!
No, nothing else but you, just you!
No, nothing else but you, just you!
No, nothing else but you.
1. "Ne pas tourner rond" (literally: "Do not turn round" is a French expression which means "to lack logic" but it can also mean "not to be / not do like everyone else", "to be out of step". It's in this sense that's used in the song. And of course, by the opposition, "Tourner rond" means: "to be endowed with common sense", "to go in the right direction", "to function correctly". Warning: In French, "Tourner rond" (literally, "to turn round") and "Tourner en rond" (literally, "turn in round") doesn't mean the same thing. Indeed, "Tourner en rond" is an expression that means "a stubborn attitude", "a situation which doesn't evolve, which doesn't find a solution".2. The Batignolles' district is located in the 17th arrondissement of Paris. Its false village airs, unusual shops and picturesque brasseries, and square with English gardens have made it famous. The "bohemian streets"* which surround the Place de Clichy are equipped with trendy bars. The area next to Pont-Cardinet station is part of an eco-district that surrounds Martin Luther King Park. * The name "bohemian street" designates a mainly commercial artery where you can find neighborhood bars and restaurants and most often frequented by "trendy" and "bobo" (bourgeois-bohemian) youth.3. "a circle"
- Artist:Téléphone
- Album:Dure limite (1982)