Walk On By [Persian translation]
Walk On By [Persian translation]
اگه فردا تو فلان خیابون شهر دیدمت
اگه درود نگفتم، معذرت میخوام (درود)
من دیگه مال یکی دیگه هستم، زشته، خوب به نظر نمیاد
که با یکی آشنا در بیایی که قرار نبوده بشناسیش
فقط از کنارم رد شو، یه گوشه منتظر باش
من دوسِت دارم، ولی اگه هم رو دیدیم، غریبهایم1
فقط از کنارم رد شو، یه گوشه منتظر باش
من دوسِت دارم، ولی اگه هم رو دیدیم، غریبهایم
یه گوشهی تاریک یه جا بیرون شهر2
امشب دوباره تلاشمون رو میکنیم که با هم بدرود کنیم (بدرود)
اما میدونم که قضیه تموم نشده، باز فردا شبش تماس میگیرم
من نمیتونم ولت کنم، خب حالا چرا تظاهر
فقط از کنارم رد شو، یه گوشه منتظر باش
من دوسِت دارم، ولی اگه هم رو دیدیم، غریبهایم
فقط از کنارم رد شو، یه گوشه منتظر باش
من دوسِت دارم، ولی اگه هم رو دیدیم، غریبهایم
1. یعنی اونجوری رفتار کن. یاد آهنگ طوفان های ابرو گوندش میوفته آدم، ولی اینجا خیانته دقیقا، و اونجا شهامت2. در واقع اشاره به تاون به معنی مرکز شهر هست، پس اینجا منظور اینه که از شلوغی و رفت و آمد مردم دورتر
- Artist:Leroy Van Dyke