Unu tempus chi no isco [English translation]
Unu tempus chi no isco [English translation]
In un’isola perduta in mezzo al mare viveva un vecchio albero tormentato dal vento.
Una notte di tempesta, trascinato dalle onde, arriva un naufrago in un delirio di sogni e di parole.
Una notte niedda e iscura
chena sonu ne paraula,
unu tempus chi no isco,
una isula lontana
dae su mundu ismentigada.
Jompit un homine una die
marturiadu de istraura.
Delirende contaiat
de dolore e de turmentu
cun sa ‘oghe de su mare,
cun sa ‘oghe de su mare.
Fiorit s’àrbure de incantu
e su ‘entu lebiu lebiu
e sas nues dae su chelu
pianghen lentu lentu.
Sun làgrimas lughentes,
sun milli istellas
faladas dae chelu
in d’una notte mala.
Sun làgrimas lughentes,
làgrimas de pena
sun làgrimas de ispera,
sun abba lena lena.
E s’àrbure rinaschet,
lamas de arghentu sun sas fozas,
oos de puzones sun sos frutos,
pienos de abba e oro
pro chietare sidis e dolore,
sidis e dolore.
Il vento portò lontano quei semi, voleva riempire la terra di alberi generosi e di poeti.
- Artist:Marisa Sannia