The Shepherd And The Maiden Ghost [Spanish translation]
The Shepherd And The Maiden Ghost [Spanish translation]
Érase una noche de verano tardío; el otoño estaba cerca
todavía un Sol cálido coloreaba el cielo
Los prados brillaban con una extraña luz dorada
y hacia los valles se encaminaba la suave bruma de la noche
Cuando a través del aire resonó una voz
indicándole1 al pastor que se levantara del suelo
[EL PASTOR:]
«¿Qué dulce voz canta en tan angustiado tono?
¿Qué doncella merodea sola en los brezos?»2
Cautivado por su tono, siguió su canción
mientras que el Sol descendía y las sombras crecían
En la pobre luz del ocaso, cerca de la cascada chispeante
sobre una piedra cubierta de musgo estaba sentada una joven doncella llorando
[El PASTOR:]
«¿Por qué estás afligida? ¿Qué te ha ocurrido?
¿Qué canción cantabas tan tristemente?»
[LA DONCELLA:]
«¡Vete, oh, pastor! No entristezcas tu corazón
No puedes ayudarme --¡no tú, siendo quien eres!
Un viejo hombre nacido en una cuna de la madera
de un árbol que al menos unos cien años se sostuvo,
cortado por un chico que era puro todavía en el corazón --
podría ser mi redentor si supiera que él puede...»
1. Beckon significa literalmente «hacer señas», pero habla de una voz, por lo que opté por «indicándole».2. El tono de estas preguntas es muy poético en inglés. No encuentro manera de transmitir efectivamente el sentimiento.
- Artist:Empyrium
- Album:Where At Night The Wood Grouse Plays