Raglan Road [Italian translation]
Raglan Road [Italian translation]
Sulla Raglan Road in un giorno d'autunno lo vidi per la prima volta e seppi
che i suoi capelli scuri avrebbero tessuto una trappola, di cui un giorno mi sarei pentita,
vidi il pericolo e tuttavia m'incamminai per il Viale degli Incanti 1
e dissi "Che il dolore sia una foglia caduta al sorgere del giorno 2"
Su Grafton Street a Novembre ci fermammo spensierati sulla sporgenza
di un profondo burrone dove poteva essere visto il valore di una passione promessa, la Regina di Cuori ancora faceva le crostate 3 e io non coglievo la mela 4;
oh ho amato troppo e per questo e quest'altro la felicità è andata sprecata
Gli diedi i doni della mente gli diedi il segno segreto che è riconosciuto
dagli artisti che hanno conosciuto i veri dei del suono e della pietra 5,
e non mi limitai alla parola e alla tinta, perché gli diedi le poesie da recitare
là con il suo nome proprio e i suoi capelli scuri come nuvole sopra i campi di Maggio
Sul "Viale del Tramonto" 6 dove i vecchi fantasmi si incontrano, lo vedo camminare ora,
si allontana da me più in fretta di quanto io riesca a pensare
di non aver amato come avrei dovuto7, una creatura d'argilla;
quando l'angelo ama la terra perderà le sue ali allo spuntare del giorno
1. enchanted way: è il percorso tra le nuvole degli innamorati, il viale pieno di promesse e speranze soffuso di una luce rosata, ma anche alla luce della stagione autunnale il “viale del tramonto” presagio di desolazione e solitudine2. la citazione è tratta dalla aisling song in gaelico irlandese dal titolo “Fáinne Geal an Lae” letteralmente “Bright Ring of the day” ma tradotta poeticamente come “the dawning of the day”: il poeta incontra una dea ovvero una creatura fatata dalla sublime bellezza che rappresenta l’Irlanda.3. citazione da “the queen of hearts baked some tarts” della nursery rhyme di origine 700esca sulle carte da gioco: la regina di cuori cuoce le torte e il fante di cuori le ruba.4. letteralmente “fare fieno”, il detto irlandese “make hay while the sun shines” significa cercare di trarre vantaggio dalle opportunità, che sono spesso fugaci e irripetibili. Si intende anche con una sfumatura sessuale: in italiano equivale al significato di cogliere la “mela”. E’ anche l’equivalente dell’espressione “battere il ferro finchè è caldo”. Qui la frase conclude l’immagine dei due separati da una profonda difficoltà (invalicabile) al fondo della quale si agita la passione: significa che il poeta non ottiene l’amore della donna5. 6. incidentalmente a Dublino c’è una strada rinomata per essere luogo di ritrovo dei fantasmi, Haddington Road, ma il poeta si riferisce ancora a Ragland Road: simmetricamente come la storia nasce in autunno lungo l'”enchanted way” adesso la storia è finita e la strada diventa una “quiet street” letteralmente “una via tranquilla”7. cioè di aver amato troppo
- Artist:Loreena McKennitt
- Album:An Ancient Muse (2006)