Quatre murs et un toit [Russian translation]
Quatre murs et un toit [Russian translation]
Пока здесь сплошной пустырь, у пары лишь витают мысли о будущем доме.
Мы влезаем в долги на 30 лет, этот домик будет наш, "и наших детей", - добавляет беременная жена.
Работы закончены, по крайней мере, фундамент и стены, пахнет штукатуркой, шпаклёвкой и совсем новой пылью.
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve. Штукату-у-ркой, шпаклё-о-вкой и совсем новой пы-ы-лью.
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon. Голые лампочки на стенах и потолке, ребёнок родился, он играет в гостиной.
On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour l'automne. Мы добавляем еще одну комнату на этаже, ждём осенью маленького братика.
Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra y faire un jour une cabane. Деревья в саду тоже подрастают, однажды там можно будет устроить хижину.
On pourra y faire un jour une cabane. Однажды можно бу-у-дет устроить хижину.
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant, on remplit sans se douter le grenier doucement. Дети выросли, их уже трое, как-то потихоньку заполнился чердак.
Le grand habite le garage pour être indépendant, la cabane, c'est dommage, est à l'abandon. Старший живёт в гараже, чтобы казаться независимым, жалко, забросили хижину.
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins, Madame préfèrerait une deuxième salle de bain. Мусьё хотел бы выкопать винный погребок, Мадам предпочитает вторую ванную комнату.
Ça sera une deuxième salle de bain. Это бу-у-дет вторая ванная!!! :))
Les enfants vont et viennent chargés de linge sale, ça devient un hôtel la maison familiale. Дети снуют туда-сюда с вещичками постирать, семейный дом превращается в гостиницу.
On a fait un bureau dans la p'tite pièce d'en haut, et des chambres d'amis, les enfants sont partis. Мы сделали кабинет из маленькой комнатки наверху, и комнаты друзей, дети разъехались.
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement. Они выпорхнули из гнезда, еще не осознав этого, мало-помалу, одёжка за одёжкой.
Petit à petit, vêtement par vêtement. Ма-а-ло-помалу, одёжка за одё-ё-жкой.
Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu'ici il y'a trop de place. Они живут в Париже, в тесных квартирках, в то время как здесь - слишком много места.
On va poser tu sais des stores électriques, c'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique. Знаешь, мы решили установить электрические жалюзи, это немного уродливо, правда, зато практично.
La maison somnole comme un chat fatigué, dans son ventre ronronne la machine à laver. Дом дремлет, как уставший кот, в его брюхе урчит стиральная машинка.
Dans son ventre ronronne la machine à laver. В его брюхе урчи-и-т стиральная маши-и-нка.
Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces. Появились долгожданные внуки, и в холодильнике у нас - снова мороженое.
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c'est le consulat que rouvrent les gosses. Хижина в саду обрела вторую молодость, это - консульство, которое снова открыли малыши.
Le grenier sans bataille livre ses trésors, ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs, qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise, quatre murs et un toit. Чердак без сопротивления отдает свои сокровища и наряды ковбоев маленьким посланцам, которые колонизируют в последний раз эту землю обетованную, из четырех стен и крыши.
Cette maison est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier. Этот дом продается, как вы знаете, я, позвольте представиться, агент по недвижимости.
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter, je préfère vous le dire cette maison est hantée. Я должен вас предупредить, если вы хотите его купить, хочу вам сказать, что этот дом с привидениями.
Ne souriez pas Monsieur, n'ayez crainte Madame, c'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes. Не смейтесь, Мусьё, не пугайтесь, Мадам, эти привидения очень славные.
De monstres et de dragons que les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures, Монстры и драконы, которых видят только дети, слёзы и потасовки, обильные полдники,
"finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable", "laisse tranquille ton frère", "les enfants : à table !". "сделай уроки", "мой портфель слишком тяжёлый", "оставь в покое своего брата", "дети, за стол!".
Écoutez la musique, est-ce que vous l'entendez ? Послушайте музыку, вы её слышите?
- Artist:Bénabar
- Album:Reprise des négociations (2005)