O COCHICHO [English translation]
O COCHICHO [English translation]
At Saint John's night, what a stroke of luck
Nobody wants to keep the beak shout
While holdind the skylark in hand, under such circumstances,
Together with a vase of basil.
Come on, marschaw, pheelambaw, tro-lo-law
With torches, hot-air balloons
Among crowds, with people bumping into people
Dancing a solidó will make the hearts beat faster!
Look at the skylark, that can't stop hooting:
Rhee pee pee pee pee pee pee!
And it never is out of tune!
Who among the boy gang wants to hoot
Rhee pee pee pee pee pee pee!
To the girl's skylark?
A dandy, ✝ a fool, a half-dwarf ✝ 1,
Out of the pain of mourning, out of a whim
Seeing I was in the street alone, the idiot
Wanted to rip me off of my skylark
But when that creep 2
Was struck by a punch,
He even cried for his mother
And without giving in, started to toss and turn
The skylark is but mine!
I am not going to give it to anybody else!
1. The text seems to be corrupted, unless some very peculiar regional idioms are involved. The only conclusion I can draw is to correct 'leru' as 'liru', and 'capiru' as 'gabiru'. Still, these expressions feature a vast array of meanins and usages.2. Lit. 'Jew': intended as a dispregiative epithet, the word emphasize that the man doesn't belong there, to the Christian festival.
- Artist:Amália Rodrigues