Śmierć Poety [English translation]
Śmierć Poety [English translation]
Didn’t help him the injections,
reviews and the statues,
nor remedies of folk.
Came a charlatan - rogue,
looked at him and rocked:
‘Dementia Praecox.’
Oh, joy was in the house
finally end of troubles,
end of the traumas!
Gatekeeper, too, laughed:
‘Now your thread gets cut
by Miss Atropos.’
The wife clapped her hands:
‘Ah, now it all ends,
ends the drunken orgy,
Pains you’ve given me many!
At last they take your body
into the morgue.
Everyone around stood
with chins raised high up -
the press and his cousins -
and respected this clique
proclaimed all in league
‘Good riddance of the pig’
Why he maidens seduced
at night decent homes haunted
Disturbing youth's slumber
And why at 'Under the Clock'
poured he the wine old
All day everyday?
Knew him well the old Warsaw,
never returned what he’d borrow,
the son of villainy;
and the ‘poetic delights’
were his known scandals
at Mała Ziemiańska.
Well deserved, you old dog,
for sins, over abyss hang
of the inferno.
First on Rose and Star,
then at censorship chair-
-a sell out author.
Respected this convention
convened in unison
in mortal nave.
As his face grew faded,
with certainty they stated:
‘End of the knave!’
Rose the scented zephyrs,
buzzed the triple lyres,
departed the coterie.
The heart alcoholic
the angels carried
on golden ivy.
- Artist:Kult
- Album:Tata 2