La risposta dell'architetto [English translation]
La risposta dell'architetto [English translation]
I only know one *** 1
The one that comes out of my *** after I've put it into your ***
Dear Marcio, you're Mondo 2
But I am too, in the sense that I'm not unclean 3
I work ten hours every day
I work my *** off and then I go back home
My sons ask me "how are you, pa'?" 4
And I: "quite good"
Because they were born from my ***
And to do something like this it takes some guts
Dear Mondo, I am pa' and my wife is ma'
I go back home and I see my so' 5
I hadn't seen them since Tuesday
Because my sons are *** 6
But not in the sense that you mean, Marcio
But rather I mean the one that comes out of my ***
The one I spill, to fill the world with my so'
And if you don't believe me, come here
To buy some of my ***
If you've got the guts
Now excuse me, but I have to go have *** with my wif' 7
To try have other so'
Who will grow up and become bros
[My] mission in this world is to build houses 8
And put bros in them
Bros that are forced by this society to stay in the streets, from dawn to dusk
Fuck the streets
Long live the house
Which contains bros
Like animals in captivity
This *** society
Which force you to invoice
I'd like to work "in black" 9
Black like this track, that lasts until I get back home
I take out my ***
And the *** comes out
You talk about stamina
But I answer with "stàminchia" 10
Because when I see my wife, who's an archaeologist
She often discovers Roman remains
They're shards, bones
Millions of bros buried in the same grave
And what was Julius Caesar
If not another bro
Killed by Bru' 11
Fuck Bru'
You say "the child will pay for the guilt of the parents" 12
But this time you're wrong
If you think carefully, you'll see that it's the parents who pay for guilt of their son
But if we want to be accurate, he wasn't even his pa'
Because he was adopt'
And what's, whatthefuuuck 13
And there's something I want to say to all bros and fras 14
Let's leave this *** place, and let's go live in Bra
Bra, with 28.000 inhabitants continuously rising,
Is the third city for its populat*** 15 size in Cuneo's province
Fuck the populat*** size
Geogra***lly speaking, it's the province barycenter
Fuck the barycenter
Even if it's less than 50 km away from Turin
Regional capital of the Piedmont
The only reason I like Bra a bit less
It's because Bra in English means *** 16
And I want to take the *** off
When I go and ***
I rip it off with my teeth
She says "good boy"
And then I put my *** inside of her
Big and ***
Inside of ***, and she says *** 17
Sodom and Gomorrah
Let's go to Andorra
But always passing through Bra
My new land
Bra like Sion, in opposition to Babylon
My interest consists in the fact that Bra
Is full of agricultural lands
That the city council is about to declare buildable
And so I can win the tender
And I build houses for bros and fras 14
Beautiful houses in the city of Bra
Bra, Bra, Bra...
1. a number of words are censored in this song, as a parody of all the censorship imposed especially on rap songs. In this case the bleeped word is "spaccio", which commonly means "drug dealing", but in this case is a slang for "sperm". The "drug dealing" is a reference to the "Dentro alla scatola" song (see note below).2. reference to the nickname of an Italian rapper, who in 2006 wrote the song "Dentro alla scatola" ("Inside the box"). The song talks about the rapper's troubled childhood, his divorced parents, his problems with drugs and justice.3. "Mondo Marcio" means "Rotten World", but there's a pun on the word "mondo", which also means "clean".4. short for "papà", which means "dad" in Italian. This song makes fun of the abbreviations commonly used by rappers and young people, an influence from the slang used in the English-speaking world, such as "bro" for "brother".5. i.e. "sons". In the Italian lyrics the word "figli" is abbreviated with "fi'", which isn't actually used, it's just a parody of the rap slang (see previous note).6. the censored word here is "spaccio" (see first note).7. i.e. "wife".8. the singer, Luca Mangoni, is actually an architect (hence the name of the song). He's always been part of the group (the "Elio e le Storie Tese"), contributing with ideas, off-key backing vocals and funny dances during live concerts.9. in Italian, "work in black" ("lavorare in nero") means working "under the counter".10. "stamina" is a word used by rapper Mondo Marco in his aforementioned song. This is a pun on the word "sta minchia" (lit. "this dick"), which is a vulgar way to answer to an excessive request or statement.11. reference to Brutus, the adoptive son of Julius Caesar, who joined in his assassination.12. famous (mis)quote from the Bible (Ezekiel 18, 20), also quoted by Mondo Marcio in his song.13. probably just an outtake inserted in the song beacause it was funny.14. a. b. here the singer uses both the English word "bro" and the Italian equivalent "fra" (from "fratello").15. the end of the word "demografica" has been ironically bleeped out because it ends with "fica", which means "pussy" in Italian. The same goes for the next two bleeps.16. in Italian, it says "reggi***", i.e. "reggiseno" with the word "seno" ("bosom") ironically bleeped out.17. because it rhymes with the next verse, "Gomorra", it is possible to deduce that this bleeped word is "sborra" ("cum!").
- Artist:Elio e le Storie Tese
- Album:Studentessi