L'aventurier [English translation]
L'aventurier [English translation]
I'm an explorer
And I've made my way around
I've made a life in Warsaw
I've played dead in Baltimore
I've been stuck in Canberra 1
I've played dice in Yaoundé
I've played checkers in Amsterdam 2
I've practiced my [musical] scales in Birmingham
I'm an explorer
You'll want to keep an eye on me 3
I'm an adventurer
You'll want to keep an eye on me
I've been to Borneo
I've been tipsy in Pape'ete
I've drunk the water in Bordeaux
I've said never mind in Tampico
I've been a soldier in Bogota *
And have done calculus in Calcutta
Don't show off to me
Because, really, I've been through hell
Don't show off to me
Because, really, I've seen it all
I've wandered through Tehran
And into the saunas in Saana
I've been hunting in Kinshasa
And been a nanny in Cotonou
I've folded sheets in Dole (Jura)
I've been bored in Lourdes *
I'm an explorer
I've really been through hell
I've an adventurer
I've really seen it all
I've been an idiot in Créteil
I've seen things in Berlin
I've been kind in Port-Gentil
And rude in Tripoli
I've made a life in Warsaw
And played dead in Baltimore
I was an explorer
Now, it's over
I was an adventurer
(But) now it's done
1. Is this a correct translation? Est-ce une traduction correcte?2. In French "to play checkers" is literally "to play with women." So Jacques is making a double entendre here in the context of the previous line.3. Any better way of translating this?
- Artist:Jacques Dutronc
- Album:L'aventurier