Kaufmann und Maid [Hungarian translation]
Kaufmann und Maid [Hungarian translation]
[1. Versszak: Sasha, Alea, Patty, Ben]
Egyszer egy nemes kalmár találkozott egy kisleánnyal
Közvetlen Dummdidadeldei kapui előtt
Kérdezte, hogy honnan jött egy ilyen kegyes és rendes asszony
És hogy mi dolga itt, útban Dummdidadeldei felé
Az azonnal válaszolt angyali hangján
„Én is innen, Dummdidadeldei-ből jövök
De szabad-e kérdeznem, ki az aki ily nemes viseletben beszél hozzám?"
A kalmár kézen csókolta: „Didеldei-nak neveznek engem"
[Pre-Refrain]
És bementek a tavernába
És nemes mézsört ittak
És a távolba meredtek
És ezt a dalt énekelték
[Refrain]
Dummdidadeldudeldadeldummdidadeldei
Dummdidadeldudeldadeldudeldadeldei
[2. Versszak: Alea, Patty, Ben]
Az angyali leány lágyan a férfi fülébe lehelt
„Tudtad-e tán, hogy a nevem Dummdidudel?"
A csökönyös kalmár, ó, a szerelmes bolondja
Dummdidadeldeihoz való vonzalmának mámorától leverve
De hát katolikus-e a pápa 1, és ők egy szerelmespár voltak
Hosszú volt az éj, és Dideldummdidudeldei
Ez lehet különösen hangzik ma már, de egypár év múltán
Dummdidudeldei-nak 13 gyermeke született
[Pre-Refrain]
És bementek a tavernába
És nemes mézsört ittak
És a távolba meredtek
És ezt a dalt énekelték
[Refrain]
Dummdidadeldudeldadeldummdidadeldei
Dummdidadeldudeldadeldudeldadeldei
[Bridge: Sasha, Patty, Alea, Ben]
Az oltár előtt állnak, az angyalok dalolják hangosan:
„Dummdidadeldudeldadeldudeldadeldei“
„Mostantól te vagy az én lovagom, és én a te menyasszonyod"
Mondta a szépséges Dummdidudel a szeretett Dideldei-ének
De a gyönyörűszép leányzónak még messze volt az ideje
Megtartotta leánykori nevét, Dummdidudel-t, szarakodás nélkül
A kalmár Dideldei felől jó volt így, egyetértett vele
És azóta úgy ismerték hogy Dummdidudeldideldei
[Pre-Refrain]
És bementek a tavernába
És nemes mézsört ittak
És a távolba meredtek
És ezt a dalt énekelték
És bementek a tavernába
És nemes mézsört ittak
És a távolba meredtek
És ezt a dalt énekelték
[Refrain]
Dummdidadeldudeldadeldummdidadeldei
Dummdidadeldudeldadeldudeldadeldei
[Outro]
Hey!
1. Ez egy költői kérdés, amire minden esetben igen a válasz. A magyar nyelvben nem létezik ez a szólás
- Artist:Saltatio Mortis
- Album:Kaufmann und Maid