開門見山 [Kāi mén jiàn shān] [English translation]
開門見山 [Kāi mén jiàn shān] [English translation]
It is a moon
It’s just a moon
Not frost on the ground1
The petals on the ground
It’s over once you finish looking
No need to make associations
How do those eyes
Get strained by gazing 2
How are those lights
Dim and fading 3
Watch the landscape
Just the way it is
Why go around the corner
Open the door, I’ll see the mountain 4
The mountain I see is just the mountain
It’s that simple
I won’t bring myself troubles
It pains then it pains, it hurts then it hurts
Who said that liver and guts will break to pieces5
Rubbish
It’s bright when the light is on
It’s dark when the light is off
Who is growing bored with their lives
What's with all these sighs
It comes then it comes, it goes then it goes
Whoever said ‘Refrain from the railing when alone’6
Fool
It is an umbrella
It’s just an umbrella
Not an emotional legacy
Smokes vanish and clouds dissipate 7
Is weather phenomena
Won’t fall for the romance trap
1. Allusion to Li Bai's "Quiet Night Thought"(靜夜思)2. 望穿秋水: to gaze with eager expectation for a loved one3. 灯火阑珊: refers to the night or a place where people are scarce4. 開門見山: The song's title. Lit. open the door and see the mountain. It means to get right to the point5. 肝腸寸斷: use to describe someone who is extremely sad or heartbroken6. 獨自莫憑欄: a line from Li Yu’s ‘Waves Scouring the Sands’ (浪淘沙).7. 煙消雲散: use to describe something (e.g. love) that disappear without a trace like smoke and mist
- Artist:A-Mei