Io diventerò qualcuno [English translation]
Io diventerò qualcuno [English translation]
I will become somebody.
I will not study, I will not read, I will say "no" to you all.
That's why I will become somebody.
If you want to chat with me, I'll have to add you on MySpace.1
In the post-war, no one was
Screaming at gatherings louder than cherokees.
There was no TV filled with Nembo Kids2
Nor a radio active like clouds in Chernobyl.
There was the common man
Backed up by the Common Man's Front.3
It clawed its nails into the back of other political parties
"I am neither righty nor lefty, I'm just a common man!
The State is a demagogue
I don't fit into this bipolar system".
Wait, hold on! I gotta got some herpes
As I've already seen this breakout4before.
I live decades later in the same situation
Which keeps adding more and more fuel to the fire.
But there's no more "anybody" man:5
Everybody is somebody, everybody takes the spotlight.
I will become somebody.
I will not study, I will not read, I will say "no" to you all.
That's why I will become somebody.
If you want to chat with me, I'll have to add you on MySpace.
Somebodists6are militants in a gang which
Gets a foothold when you underestimate them.7
Like you, they'll find pleasure in laying beneath Ramba
But they're so fake they look like holograms.
They join the gatherings of those people who yell "Italia Uno!"8
Right before a TV programme.
They review CDs on the web,
Though they can't tell Zenyatta Mondatta from Ummagumma.
They're a farce, they're just so illiterate, but
They won't be content with a walk-on part.
First, they speak with Giorgio Bocca's mouth9
Then, they think like Giampaolo Pansa.10
They leave arrogant comments in the forums,
Just let them, that's their brief time to shine.
They bring forward an unfair relay race:
They don't pass the baton, they pass to poster faces.11
I will become somebody.
I will not study, I will not read, I will say "no" to you all.
That's why I will become somebody.
If you want to chat with me, I'll have to add you on MySpace.
"The Somebody Man's Front is the first party in this country. Thank you and goodbye."
Nice, now mister and miss
Will make of the Parliament the Diaz of the blitz.
They can't tell the Paper from the Manifesto,12
After all, I can't tell Libero from Gin Fizz.13
Democracy will end up like that VIP
Who finds H.P. back at the door of the Hôtel Ritz.14
And in whose hands are we, exactly?
Of these guys who, to become somebody, change their nickname?
Sure, the Somebody Man's Front has cubed votes,
And how it hurts in the ass, I perceive;
If this is some joke, it lacks any sense of humor.
Ouch, what a biff! We're drowning in the Endemol generation.15
Must I wait until I lose my voting right
Before I gain my nomination right?
I will become somebody
I will not study, I will not read, I will say "no" to you all
That's why I will become somebody
If you want to chat with me, I'll have to add you on MySpace
I will become somebody
I will not study, I will not read, I will say "no" to you all
That's why I will become somebody
If you want to chat with me, I'll have to add you on MySpace
1. MySpace was a social network that was still very popular in 2009, when the song was released.2. In some of the earliest translations of the comic, Superman was called in Italian "Nembo Kid".3. The Common Man's Front (where the expression "uomo qualunque" can mean "common man" , but also "anybody") was a political party born at the end of WW2, which claimed not to be aligned with any other party and to defend the interests of the "common man". Their political view was focused on anti-politics: they declared themselves anti-communists, anti-fascists, and even anti-anti-fascists. The party itself survived only for 3 years, but left some important traces in Italian, with words like "qualunquismo" and "qualunquista" (meaning, in a political sense, political apathy, and in a broader sense, a complete indifference towards the field in question and/or the utter unwillingness of being even remotely well informed about that given field).4. Can also mean "rash".5. As said above, "uomo qualunque" can mean both "common man" or "anybody".6. Wordplay on the word "qualunquista", term originally derived of the "Common Man's Front", where the word "qualunque" ("anybody") is substituted with "qualcuno" ("somebody").7. Uses an idiom that goes literally "get under the leg", pun with the previous "get a foothold".8. Italia 1 is a TV channel where, for a period, advertisement about TV programmes was introduced by a clip sent by viewers where they would say or scream "Italia 1".9. Pun with the repetition of the word "mouth": "Bocca", from Giorgio Bocca's surname, means "mouth".10. Another wordplay, here with the words "pensa" ("think") and Giampaolo's surname "Pansa". There could be one more wordplay, given that the word "Pansa" could also mean "belly", and linked to the previous "think", it could refer to an idiom that goes "reason with one's belly", used to indicate someone who will rather follow their first instincts than think things through. Giorgio Bocca and Giampaolo Pansa are here put one next to the other, as the first was a partisan during WW2, while the latter criticised partisan movements.11. Pun between the words "testimone" ("baton") and "testimonial" ("poster face").12. "Il Foglio" ("The Paper") and "Il Manifesto" ("The Manifesto") are two news papers with political views which are poles apart: the first leans towards the right and conservatism, while the latter is strongly inspired by communism.13. "Libero" is a conservative news paper, which has often been criticised for its far-right positions and accused of spreading misinformation. "Gin Fizz" was a porn magazine.14. H.P. stands for "Henri Paul": head of security at the Ritz, and driver of the car which crashed, causing the death of Lady Di and Dodi Fayed, as well as Paul himself.15. Endemol is an important Italian television production and distribution company: basically what decides who goes on TV and thus becomes "somebody".
- Artist:Caparezza
- Album:Le dimensioni del mio caos