Il coraggio di andare [Spanish translation]
Il coraggio di andare [Spanish translation]
(Hazte oír...)1
(Hazte oír...)
(Hazte oír...)
(Hazte oír...)
(Hazte oír...)
A la espera de una mirada
que llega incluso con retraso,
¿cuántas veces este tiempo
nos ha robado un recuerdo?
Que de cualquier modo todo pasa
incluso si tú no quieres,
y te reencuentras con tus años
y sueños más aferrados.
Dios, ¿pero cómo hace uno
para encontrar el valor para seguir adelante2
incluso cuando quisieras quedarte?
Dime ¿cómo hace uno
para levantarse incluso cuando duele
y continuar?
¿Para atarse los zapatos
y empezar desde cero?
¿Para recordar que nada ni nadie
puede robarte el futuro?
Es importante.
Tú eres importante.
Y acuérdate de ti
cuando el mundo te olvide.
Deja siempre un rastro
sobre los corazones que pasen.
Que de cualquier modo todo se queda
incluso si tú no te das cuenta.
En los ojos puedes encontrar
esos recuerdos nunca escritos.
Dios, ¿pero cómo hace uno
para encontrar el valor para seguir adelante
incluso cuando quisieras quedarte?
Dime ¿cómo hace uno
para levantarse incluso cuando duele
y continuar?
¿Para atarse los zapatos
y empezar desde cero?
¿Para recordar que nada ni nadie
puede robarte el futuro?
Es importante.
Tú eres importante.
(Hazte oír...)
Hazte oír.
(Hazte oír...)
Hazte oír.
Para atarte los zapatos
y empezar desde cero.
Para recordar que nada ni nadie
puede robarte el futuro.
Es importante.
Tú eres importante.
Hazte oír.
(Hazte oír...)
Eres importante.
Tú eres importante.
1. En italiano, el verbo "sentire" puede usarse tanto con la acepción de "sentir" en español, como con la de "oír" (incluso "escuchar"). La construcción "fatti sentire" se refiere en concreto a esta última, con respecto a que uno se "haga oír" de entre los demás y alce la voz, uno de los leit motifs del disco de Pausini, razón por la cual me decidí por la segunda acepción. Es muy posible que el poco natural cambio de sentido del nombre oficial del disco en español se deba a este calco.2. Con base en el resto del texto de la canción, el significado del verbo "andare" (ir, avanzar, caminar, entre otros) adquiere una connotación más cercana a la de "seguir adelante" (acepción que se usó para la adaptación oficial en español), "evolucionar" o incluso "crecer".
- Artist:Laura Pausini
- Album:Fatti sentire (2018)