Хубава си, моя горо [Hubava si moia goro] [Ukrainian translation]
Хубава си, моя горо [Hubava si moia goro] [Ukrainian translation]
Гарний ти, мій лісе,
пахнеш, наче младість,
та в серця вселяєш наші,
лиш скорботу й жалість.
Хто на тебе раз погляне,
вічно буде той жаліти,
що не зможе під
твоїми вітами зотліти.
Твої буки й дуби,
твої крони щільні,
твої квіти й води,
та ягняти товсті, купальниці1й трави,
й твоя прохолода
іноді, усе це разом,2
наче куля влучить,
прямо в серце що є повсякчас готове
заридати, як побачить
у природі нове,
коли бачить як весною
все старе зникає,3
а під стужею й снігами
життя оживає.
А кому потреба стане
назавжди тебе лишити,
той не зможе, аж до смерті,
вже тебе забути.
1. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD...2. Більш точно: "все, про що кажу (вище), час від часу..."3. "Коли бачить, як весна відправляє (відсилає) старість"
- Artist:March songs
See more