Eastern Philosophers vs Western Philosophers [Chinese translation]
Eastern Philosophers vs Western Philosophers [Chinese translation]
[蘇格拉底]
我成名於雅典衛城,引起了全城熱議
別帶差勁的饒舌到這帶勁的研討會1
人叫我「愛批評的狂蜂2」,哲學是我的發明
[尼采]
進場的有我這最高的虛無主義者
[伏爾泰]
還有我,他們的法藉小弟
[尼采]
我們有的是智慧
[伏爾泰]
和幽默
[蘇格拉底]
而我甚至不會質疑
[伏爾泰]
下西方藥物來整治
[西方哲學家]
這堆東方的病夫
[尼采]
顯而易見
[伏爾泰]
你從來不是
[西方哲學家]
我們一類有思想的同路人
我們是更好的
[尼采]
思想家
[西方哲學家]
更好的
[蘇格拉底]
演說家
[西方哲學家]
更好的
[伏爾泰]
情人
[西方哲學家]
更好的人
[孔子]
這種高傲固然是意料之內
說智慧的人卻不懂尊重為何物
[老子]
你們這些西方人做事馬虎,生活需要約束
你們不懂掌握你們自己,也不懂掌握麥克風3
[孫子]
當我們用精準的攻擊來擾亂你們的心神
[孔子]
把你們揍得屁股開花,我們的後人歷代都會感到光榮
[孫子]
我們教懂全國人
[老子]
耐性
[孫子]
和態度
[孔子]
來生活
[老子]
而你從來無法媲美
[孔子]
那些智慧
[東方哲學家]
由我們所編寫的
[尼采]
噢,我要給你可以叫你鞠躬和叩頭的東西
當我蹲下來再擠出一「道」便便去老子身上
你要控制你獲賦予的生命
人們叫我做超人,因為我向目標超速進發4
[伏爾泰]
我昰自由思想家,所以你們這些墨守為規者就由我來對付
用機鋒來做我的烤肉針,把你串起來烤做孔子烤串 (噢)
你游說的任務失敗,讓我狠狠地把你這小乖乖打到乖乖屈服
我要給你的負評比我出版的信集和小冊子和劇本還要多
[蘇格拉底]
現在我們說完你們兩個陰陽雙子5,讓我講講你這個成龍
孫武,我要用我的方式挑走你的「武」啊,老兄
這個流芳百世的武將不怎麼懂饒舌,你的手下肯定會說:「喲,搞什麼鬼?」
你的饒舌詞差得可憐,萬世後人都慶幸你沒撰寫《孫子饒舌法》
[孫子]
臭小子,《孫子兵法》是我寫的,所以你最好拿你的火槍出來了
這些小白臉都要變焦土了,因為兵聖出來了6
亞洲人吐出完美得要命的饒舌,但不,這不是奪命的SARS7
讓老子來玩口技,現在輪到孔子登場
[孔子]
容許我對你老實8吧,伏爾泰
法式咖啡滴漏壺9加個雞蛋麵髮型
你的自我中心實在太擾人
有言論自由不代表你要一直嘮嘮叨叨
而你殺死了上帝10,我要問你
祂是不是因給你造了八字鬍而醜死了?
你嘗試建立新德國精神11
但你只是為德國添了仇恨,我不要第三帝國12
[孫子]
而這一切都因你而起,你是這些思想之父,蘇格拉底
說真的我覺得你欠你身旁那兩個學生一個道歉13
[尼采]
我不會我稱呼自己做這賤民的學生
別要讓尼采把膝蓋塞進你的氣場去
因為我是 N-I-E-T-Z-S-C-H-E
我會了結任何王八蛋像我名字在拼字比賽一樣14
[蘇格拉底]
賤民?你這賤人!我跟殺死我的毒堇汁一樣毒
在門上掛個草鞋,因為你可以吃老蘇的肉棒15
[伏爾泰]
我的天啊,蘇格拉底,你把事情弄僵了一點
來大放光明作啟蒙,把這些中國混蛋弄瞎吧
[蘇格拉底]
我不需要你這操控彩票的法國小蛙蛙16來教我夥伴之情
你在嘲諷道德倫理,還是別過你的腫大的鼻子,喝你的咖啡吧
[伏爾泰]
讓我坦白說,不要開始跟法國人抱怨
跟B.富蘭克福17混在一起的人,就是給女人吃他的法蘭克福腸
[孫子]
我分化了他們,他們一亂,我們機會就來了
[老子]
我們要記住,「埏埴以為器,當其無,有器之用」18
[孔子]
唉,老子,我不是要對你不敬
但你的埏埴要放點東西才會有點用
[老子]
噢,你今天不會想擋在老子的道路上
我會要你走開,讓道吧
[孔子]
喲,饒舌對決的傳統禮儀哪裡有寫
說兩個同隊的傢夥要像兩隻鳥一樣吱吱喳喳地吵起來
[孫子]
嘿,孔子你常常要讓人安分守己
你怎麼不叫你的眉毛安分點,守在你的臉蛋裡
[孔子]
好吧,我知道了,你非要這樣做吧?
我會把那老愛開戰的傢伙的頭撞到你的外帶小盒帽裡去
所以說這是真正的金科玉律19,我比你們這樣沒用菜鳥高太多
子曰:「予可奉吾之幸運籤餅20也」
1. 原文 "symposium" 一詞除了指研討會外,也是古希臘的酒會和蘇格拉底著名學生柏拉圖的著作2. 原文直譯是「瘋狂的馬蠅,是他的學生柏拉圖對他的稱呼,指他為平靜的雅典城帶來哄動,有如馬蠅惹怒馬一樣3. 原文 "lack control of the mic" 是美國饒舌界俚語,指差勁的饒舌4. 原文指尼采是 "Ubermensch",指的是他提出的超人說,人要追求自我提升,當中包含摒棄所有宗教信仰;同時 "Uber" 指國際交通網絡公司優步,並以 "I'm so driven" 作結,可解作與駕駛有關的或奮發努力5. Yin and Yang Twins 直譯是「陰和陽的孿生兒」,是美國饒舌組合名稱6. 原文 "Sun" 除了是孫子姓氏,亦指太陽,所以 "These white boys getting burned" 意指這些白人男孩都被太陽曬傷7. 原文 "spit sick" 直譯可指病倒嘔吐,亦可作美國饒舌界俚語,指極好的饒舌;而 sick Asian 可指東亞病夫8. 原文 Candide 一詞與英文詞 "candid" 同音,形容老實,而在法文中則是伏爾泰的著作《老實人》,又譯《憨第德》9. 伏爾泰非常鍾愛喝咖啡,每天喝上幾十杯10. 諷刺尼采的名句「上帝已死」11. 尼采的思想未能成功推廣給德國人,但被錯誤解讀及修改為納粹主義的根本12. 原文意圖改編"Me no rikey",是用來模仿華人的英語口音;"Third Reich"是納粹德國的另一個說法13. 原文 "apology" 直譯解作道歉,同時是柏拉圖著作的英文譯名14. "spelling bee" 是著名的拼字比賽,參賽者須透過主持所讀的讀音拼寫所讀的詞語,而尼采的名字拼法和讀音相差很遠,因此會令對手失敗收場15. 在大學宿舍的習俗,在房門門把上掛個襪子或者橡皮,是向宿友暗示房內有人過夜請勿打擾16. 伏爾泰曾派人搜括城內所有彩票來提高自己中獎機會;原文的 "frog" 青蛙是美國俚語,指法國人,通常帶點貶義17. Benjamin Franklin 班哲文·富蘭克林,科學家,和伏爾泰同屬啟蒙時代,因發明避雷針等而聞名18. 出自《道德經》第11章,「埏埴」在英譯本中作「碗」19. 原文指的是《論語》的「己所不欲,勿施於人」,在英譯本中略去了否定語氣,直譯為「你想別人怎對待你,你便怎對待人」,所以孫子向孔子開罵,也換來孔子對他開罵20. 美國中式餐館常有的飯後甜點,形狀與睪丸略有相似
- Artist:Epic Rap Battles of History
- Album:Epic Rap Battles of History Season 4