Der Erlkönig [Russian translation]
Der Erlkönig [Russian translation]
Кто скачет так поздно сквозь ветер и тьму?
То всадник с ребёнком, прильнувшим к нему.
Он обнял сынишку могучей рукой —
В объятьях нашёл тот тепло и покой.
"Скажи, почему ты испуган, мой сын?"
"Я видел лесного царя, господин!
Он здесь, рядом с нами — в короне, с хвостом" *
"Сынок, ты ошибся — туман над кустом"
"Дитя дорогое, иди же со мной!
Играть будем вместе мы в чаще лесной.
Там столько цветов удивительных есть!
У матушки-феи нарядов не счесть…"
"Отец мой, не слышите вы ничего?
Тот царь приглашает быть гостем его!"
"Прошу тебя, сын, умоляю — молчи!
То листьями ветер играет в ночи".
"Пойдём же, мой мальчик, со мною скорей!
Увидишь прелестных моих дочерей —
Отправитесь вместе на Рейн вы ночной,
Чтоб петь и плясать, веселясь под луной".
"Отец мой, неужто не видите вы
Царя дочерей, что встают из травы?"
"О, сын милый мой, ясно видится мне —
одни лишь осины стоят в стороне"
"О, как я люблю тебя! Как ты хорош!
Не хочешь по-доброму — силой пойдёшь".
"Отец мой, отец! Он коснулся меня!
О, я задыхаюсь… Гоните коня!"
От ужаса всадник несётся стрелой
И сына к себе прижимает рукой.
Когда ж до родных он добрался ворот —
Ребёнок в руках его был уже мёртв.
__________
* Schweif по-немецки это всё-таки хвост, а не борода (как перевёл Жуковский)
- Artist:Johann Wolfgang von Goethe