Confettis [Chinese translation]
Confettis [Chinese translation]
我很感激1能獲得你們大家的尊崇2
這和幸福的定義很一致,但僅限於理想化
對於堅持自我的人3,有著千軍萬馬的力量4
異樣的眼光5來自虎視眈眈的人6
這對我來說意義重大,成為目光的焦點7
在這裡,我不斷地大聲疾呼8
儘管我有點熱情,你美好的理想
隨著時間什麼都看不出來,隨著歲月消逝
在五彩繽紛彩紙下9
我夢見了自己的生活
就像個黑暗的英雄
在阿德利的土地上
在斯堪的納維亞半島
在我親愛的港口
在泛黃的紙雨下
來自五彩繽紛彩紙
來自五彩繽紛彩紙
我很感激能獲得你們大家的尊崇
這裡有點溫暖,多了些自然的氣息10
讓我們忘記怨恨,並重新連接起來
讓我們看起來像爺們,潔身自愛吧
遠離黑心愛嘲弄的人11,以及憤憤不平的老頭
讓自己心胸開闊具有歷史的價值12
這對我來說意義重大,讓我們停止
這像苦行僧般不斷重複的自吹自擂13
在五彩繽紛彩紙下
我夢見了自己的生活
就像個黑暗的英雄
在阿德利的土地上
在斯堪的納維亞半島
在我親愛的港口
在泛黃的紙雨下
來自五彩繽紛彩紙
來自五彩繽紛彩紙
一次五彩繽紛彩紙
兩次來自五彩繽紛彩紙
三次來自五彩繽紛彩紙
很多次五彩繽紛彩紙14
我很感激能獲得你們大家的尊崇
1. Ça me va droit au Coeur: lit. "它直接到我的心裡。" 依據前後文可有不同的譯法. 比如 "我很感激。", "我非常感謝你這樣做。", "這對我來說意義重大。", , https://context.reverso.net/translation/french-english/Ça+me+va+droit+au...2. 換句話說, 讓你們完全地心悅誠服, ,對我來說意義重大。3. des filles du racine: lit."紮根的女孩們",形容旁人努力勸導,自己想做的事仍會堅持去做。即形容堅持自我的人。我想應源自這個故事La petite fille qui prenait racine - “一個小女孩在睡覺時紮根,儘管父母的努力,她的病情也越來越難以控制,而醫生對這種疾病的無知讓事情變得難以理解。“ http://desrondsdanslo.blogspot.com/4. Mille chevaux vapeurs:lit."千匹馬的蒸汽(的力量)"5. lit."雙色玻璃"6. lit."葡萄藤的血液", "來自佈滿鮮血的藤蔓"7. lit."在視網膜的中心"8. lit."我在我的雜誌下哭喊",雜誌可形容為定期的期刊, 即不斷地發表自己的意見和看法9. confetti: 起源於拉丁語confectum,其中confetti五彩紙屑是意大利語的複數形狀。「五彩紙屑」,就是在慶生會或表演的高潮或最末會拉炮,從空中飛落一片片五彩繽紛的紙片,這就是confetti。(婚禮、狂歡節中拋撒的)五彩紙屑或糖果; (舊時狂歡節或慶祝場合拋撒的)糖果。https://en.wikipedia.org/wiki/Confetti10. lit."這有點熱,少了點空調'11. lit."遠離嘲弄的黑鳥"12. lit."讓自己開闊心如明朝的花瓶'13. lit."全速旋轉托缽僧的表演",一種舞蹈https://baike.baidu.com/item/%E6%89%98%E9%92%B5%E5%83%A7%E8%88%9E14. 每次拉禮砲秀出五彩繽紛彩紙,即代表一次慶典。此即形容有很多次在一起慶祝或有很多值得慶祝的日子
- Artist:Benjamin Biolay