Camouflage [Hungarian translation]
Camouflage [Hungarian translation]
Első osztályú közlegény (1) voltam, Vietkong (2) felderítésen (3)
Ez '65 dzsungelharcaiban történt
A fegyverem beragadt, elvágták a visszavonulásom útját és egyedül maradtam,
És hallottam az ellenséged a közelben mozgolódni
Hallottam, ahogy roppan egy ág és megragadtam az üres fegyverem
Rémültem ásni kezdtem miközben számoltam életem hátralévő perceit
Aztán egy hatalmas tengerészgyalogos, egy barátságos szemű óriás
A hátam mögött termett és azt mondta: Várj!
Mikor közelebb jött, azt mondta:
"Ne izgulj, fiam, itt vagyok,
Ha a Vietkong belénk akar kötni (4), kettőt kell kicseleznie,
"Nagyon köszi" mondtam.
Bemutatkoztam és megkérdeztem a nevét
Azt mondta "A fiúk csak Álcának hívnak."
Whoa (5) Álca,
A dolgok nem egészen azok, amiknek látszanak
Whoa Álca,
Szörnyen boldog voltam, hogy láthattam ezt a hatalmas tengerészgyalogost.
Meg akartam kérdezni, honnan jött,
Amikor meghallottuk a golyók fütyülését
A bozóton át
Mindenfelé.
Azt láttam, hogy ennek a hatalmas tengerészgyalogosnak tűz gyúl a szemeiben,
És furcsa, de hirtelen elfeledtem a félelmeim.
Nos, egész este harcoltunk, vállt vállnak vetve, tartottuk az állásunkat
És azon csodálkoztam, hogyan hibázhatják el a golyók ezt az embert
Mert úgy látszott, mintha csak keresztülhatolnának rajta
Mintha ott sem lenne
És reggel kihasználtuk az alkalmat és elmenekültünk.
A folyóparthoz közel zárult ránk a csapda
Azt gondoltam itt a vég, és minket kicsináltak (6)
Amikor egy golyó a nevemmel zümmögött a bozóton keresztül
És a hatalmas tengerészgyalogos csak úgy, kézzel agyonütötte
Mintha csak egy légy lett volna.
Whoa Álca,
A dolgok nem egészen azok, amiknek látszanak
Whoa Álca,
Ő egy szörnyen furcsa tengerészgyalogos volt.
És tudtam, hogy valami nincs rendben vele
Mert amikor megfordultam épp egy hatalmas pálmafát
húzott ki a földből
És csapta agyon vele a vietkongokat innen a túlvilágra (8)
Mikor kivezetett a veszélyből
Megláttam a táborom és viszlát-ott intettem
Csak rám kacsintott a dzsungelből és eltűnt
Mikor visszatértem a főhadiszállásra (9), elmeséltem az éjszakát
És a csatát, amit egy Álcának hívott tengerészgyalogossal vívtunk.
Mikor kiejtettem a nevét, egy katona nyelt egyet
És egy felcser megfogta a karom
Egy jobbra eső, zöld sátorhoz vezetett
Azt mondta: "Talán az igazat mondod, fiú,
De Álca itt van,
És itt is volt mióta tegnap este meghalt.
Valójában, egész héten itt volt."
"De, mielőtt eltávozott, azt mondta "Semper Fi" (10),
És azt is mondta, hogy az egyetlen kívánsága,
Egy zárótűzben rekedt fiatal tengerészgyalogos megmentése.
Szóval, fiam, itt a dögcédulája
Tudom, hogy nálad akarná tudni."
És mindketten imát mondtunk egy óriás tengerészgyalogosért, akit Álcának hívtak.
Whoa Álca,
A dolgok nem egészen azok, amiknek látszanak
Whoa Álca,
Ő egy rettentő nagy tengerészgyalogos volt.
Szóval legközelebb, mikor a dzsungelben harcolsz
És a közelben érzed a jelenlétét
Vagy hangot hallasz, ami csak a fejedben fog szólni (11)
Légy hálás, hogy nem vagy egyedül
És társaságot kaptál
Egy óriás tengerészgyalogosban, akit Álcának hívtak.
Whoa Álca,
A dolgok nem egészen azok, amiknek látszanak
Whoa Álca,
Ő egy rettentő nagy tengerészgyalogos volt.
Whoa Álca,
A dolgok nem egészen azok, amiknek látszanak
Whoa Álca,
Ő egy rettentő nagy tengerészgyalogos volt.
- Artist:Stan Ridgway
- Album:The Big Heat (1986)