BRON [English translation]
BRON [English translation]
On a bridge
With the heart in my hand again
It is now or never
I died
With the heart in my hand again
Let me go
But never release me1
Let me go
Surely you never forget what you said
"I'd take a bullet for you"
It was me
Because I am crushed
But I will not cry more tears
Because I cannot forgive
You follow me2
But I will not stay
Let me go
Let me go
But never release me1
Let me go
I cannot breathe
Must go
My heart has stopped again
Because I am crushed
But I will not cry more tears
Because I cannot forgive
You follow me2
But I will not stay
Let me go
Because I am crushed
But I will not cry
All nights, all dreams that were ours
Wanted everything
But you never dared to ask
Let me go
I was so easy to get
Now I am just blue
So why did you say that
If I still have to go?
Let me go
I am high
Let me go
Because I am crushed
But I will not cry more tears
Because I cannot forgive
You follow me2
But I will not stay
Let me go
Because I am crushed
But I will not cry
All nights, all dreams that were ours
Wanted everything
But you never dared to ask
Let me go
Let me go
I am high
Let me go
I am high
Let me go
1. a. b. This is perhaps a bit too literal since the best translation of this line would be "But never let me go" if it hadn't been directly contradictory to the preceding line. The verb "att släppa" can mean "to release (one's grip of sth)", "to (intentionally) drop sth" and in some cases "to give up (on sth)" or "to stop dwell on sth". It is not clear if Li wants to make use of any particular meaning of the word. Maybe she wants this other person to let her (physically) walk away from him ("Låt mig gå") without ever forgetting or giving up on her ("Men släpp mig aldrig"). It's also possible that she simply uses two phrases with more or less the same meaning to say that she has conflicting or ambiguous feelings for the other person.2. a. b. c. Literally "You walk after" or "You go after"
- Artist:Lykke Li