Be Prepared [Spanish translation]
Be Prepared [Spanish translation]
Scar: Se que vuestra capacidad de retención
está tan verde como el culo de una iguana 1
Pero, densos y todo como sois, prestad atención.
Mis palabras son una cuestión de honor.
Por vuestras caras idas se nota
que no tenéis muchas luces en el tejado.
Pero hablamos de reyes y sucesiones
ni siquiera a vosotros os puede pillar desprevenidos.
Asi que preparaos para una oportunidad única en la vida
preparaos para una noticia sensacional:
Una brillante nueva era se aproxima poco a poco.
Shenzi: ¿Y nosotros que pintamos?
Scar: Escuchad al profe.
Sé que esto suena sórdido
pero tendréis vuestra recompensa
cuando al final tenga lo que merezco
y la injusticia sea deliciosamente vengada.
¡Preparaos!
Banzai: ¡Sí, preparaos! Estaremos preparados, je... ¿Para qué?
Scar: Para la muerte del rey.
Banzai: ¿Por qué? ¿Está enfermo?
Scar: No, imbécil... vamos a matarle. Y también a Simba.
Shenzi: ¡Gran idea! ¿Quién necesita a un rey?
Hienas: ¡Sin rey! ¡Sin rey¡ La-la-la-la-la-laaaaaa!
Scar: ¡Idiotas! ¡Habrá un rey!
Banzai: Eh, pero acabas de decir...
Scar: ¡Yo seré el rey! ¡Apoyadme
y nunca más pasaréis hambre!
Hienas: ¡Sí! ¡Bravo! ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!
Es genial saber que pronto tendremos contactos
con un rey al que adorarán por siempre.
Scar:Por supuesto, quid pro quo 2, se esperará de vosotros
que aceptéis algunas responsabilidades.
El futuro está sembrado de recompensas
y aunque soy el principal beneficiario
lo que tengo que recalcar, sobre todo,
¡Es que sin mi no os comeréis ni los mocos!
Así que preparaos para el golpe de estado del siglo,
preparaos para la fechoría más tenebrosa.
Una planificación meticulosa,
la tenacidad en los preparativos,
décadas de negaciones
son el motivo por el que seré
el rey indiscutido
respteado, alabado
y visto como el prodigio que soy.
Sí, mi ambición y mis colmillos están listos
¡Preparaos!
Hienas:¡Sí, nuestras ambiciones y nuestros colmillos están listos!
Scar: ¡Preparaos!
1. Juego de palabras dificil de traducir. Literalmente: "tan mojados como el culo de un erizo". Se refiere a que en en inglés se suele usar la expresión "wet behind the ears" para denotar a alguien inexperto 2. Latín, lit: "esto por aquello" o "algo por algo". Se usa para establecer los términos de un intercambio de favores en el que una parte es contingente de la otra: es decir, si una no se da, la otra tampoco
- Artist:The Lion King (OST)
- Album:The Lion King: Original Motion Picture Soundtrack (1994)