Ae Fond Kiss [Italian translation]
Ae Fond Kiss [Italian translation]
I
Un bacio appassionato1, e poi ci separeremo!
Un addio, ahimè per sempre!
brinderò2 a te con le lacrime sgorgate dal cuore,
con la lotta tra sospiri e gemiti ti ricompenserò.
II
Chi potrà dire che la Sorte lo piange
quando la stella della speranza lo abbandona?
Nessuna scintilla amica brilla per me
l’oscura disperazione si abbuia intorno a me
III
Non biasimerò mai il mio amore3:
nulla potrebbe resistere alla mia Nancy!
Ma vederla era amarla
amar lei sola, e per sempre..
IV
Se non ci fossimo amati così in letizia
se non ci fossimo amati così alla cieca
ne’ mai incontrati – o mai separati
mai avremmo avuto il cuore spezzato.
V
Addio, tu la prima e la più bella!
Addio, tu l’unica e la più cara!
Tua sia ogni gioia e ogni bene,
Pace, Divertimento, Amore e Piacere!
1. platonicamente un bacio “affettuoso” o un più sensuale “appassionato”… a seconda di come si vuole intendere la relazione tra i due giovani 2. to pledge è usato nel senso di promessa, il poeta promette che non smetterà mai di piangere lacrime (di coccodrillo aggiungo io) per la fine della loro relazione; letteralmente “ti prometto lacrime sgorgate dal profondo del cuore” 3. Partial fancy= letteralmente “fantasia parziale”: ma fancy vuol dire anche amore e come se i due termini si rinforzassero partial= di parte, nel senso di favorire una persona rispetto ad un’altra, opposto a imparziale, ma anche avere una certa inclinazione, affezione per qualcuno. Un gioco di parole che bacia anche la rima
Nella IV strofa Il poeta ricorre ad un topos del genere: se i due non si fossero mai abbandonati all’amore così totalmente, ora non ci sarebbe la sofferenza della separazione (che è come affermare esattamente il contrario, perchè in realtà, che vita sarebbe vivere senza l’amore?). Così privo di rimpianti il poeta augura ogni gioia e bene a Nancy: non solo pace e divertimento ma anche altro amore e piacere!
- Artist:Dougie MacLean