Aberdeen [Croatian translation]
Aberdeen [Croatian translation]
[Prvi stih]
Jako sam se trudio
da shvatim,
ali nekim stvarima treba dugo, dugo,
dugo, dugo vremena (dugo vremena)
[Refren]
Ne mogu vjerovati, 1
ponovi to!
Natjerala si me da mi se koljena zapjene. 2
Vidio sam plamen, okusio grijeh,
opekla si me još jednom.
Prereži žicu, ona je odvratna
ABERDEEN 3
Davno prije, davno prije
[Drugi stih]
Nikada nisam vidio svoju tamnu stranu u tvojim očima,
u, u tvojim očima.
Naprijed-nazad krvavi prsti
crtaju po nebu,
po nebu.
[Refren]
[Refren]
1. "hold the phone" doslovno znači "drži telefon", ali prevela sam na ovaj način jer je to fraza koja se koristi kad osoba ne može vjerovati ili je toliko iznenađena s onim što je čula2. kad se za nekog kaže da se "zapjenio" to znači da je ta osoba ljuta "Dalmatinci često koriste taj izraz - "što si se zapinija tako?"), a ova druga fraza, kad nekom koljena zaklecaju, svi znamo što znači. Stoga, Matthew je u isto vrijeme ljut i iznenađen s onim što je upravo čuo.3. špekulira se da je ova pjedma posvećena Kurt Cobainu (frontmenu Nirvane) jer je on porijeklom iz Aberdeena. Možda se tu Matthew prisjeća trenutka kad je saznao za njegovu smrt, što je bilo 8.4.1994.
- Artist:Cage the Elephant
- Album:Thank You, Happy Birthday