Abandon Ship [Russian translation]
Abandon Ship [Russian translation]
Ох, на восьмом десятке лет их выбросили за борт
Пока костяк команды делал вид, что работает1
Только таблетки держали их на ногах
Да, дьявол придумал лучшие мелодии2
Итак, бог знает, что будет дальше
И трудно придумать что-нибудь менее волшебное
Чем пожилые с походкой от бедра3
Спасательная станция погружается в панику...
Им придется перейти границу 4 -
Прочь с корабля!
Ох, гуманисты спустились вниз
Пытаясь обсуждать последние ходы5
Тем временем, только таблетки держали их на плаву,
В общем, к чёрту неудачников6:
Мы плывем на шлюпке безымянных7
И трудно подумать о чем-то реальном
Теперь, когда мы зажаты в тисках Альцгеймера;
Короче, при высадке никаких имён, никаких маршей при параде8
Здесь мы все безымянные -
Прочь с корабля!
1. go through the motions - работать спустя рукава2. Отсылка к пословице, отражающей мнение о том, что музыка (особенно популярная) - светское и не религиозное дело.3. Игра слов - hip может означать бедро (и тогда речь о проблемах со здоровьем) и моду (тогда - о попытках не отставать от времени)4. И снова игра слов. Им нужно в прямом смысле покинуть борт корабля. Но фраза go overboard также означает "впадать в раж", "лезть из кожи вон"5. Warning! Возможно, это уже слишком. Но motion означает не только движение, или предложение, а еще, например, дефекацию... типичные проблемы стариков, конечно.6. Отсылка к пословице. Каждый думает (или должен думать) только о себе, не принимая во внимания интересы других7. John Doe (а для дам - Jane Doe) - имя, которым обычно наделяют неизвестных, имяреков. Вася Пупкин8. No names, no pack-drill - фраза времен Первой мировой (или даже более ранних?..), означающая, что если невозможно найти виновника какого-то происшествия, то и наказывать некого. Далее ее значение расшили до фразы, используемой для того, чтобы прекратить обсуждение чего-либо.
- Artist:Van Der Graaf Generator
- Album:Present (2005)