A Fábrica do Poema [Russian translation]
A Fábrica do Poema [Russian translation]
Мечтаю о стихотворении с идеальными формами зодчества:
Цементный его каркас
Накрепко заключает (в себе) слово за словом, - стала экспертом по извлечению
Искр из гравия, молока из камней.
Встаю ото сна;
И весь стих расползается, нить за нитью.
Пробуждаюсь;
Здание, камень и известь, дрожит,
Как лёгкий листик бумаги, подлетающий по желанию ветра,
Пепел тела, ныне лишённого смысла,
Просыпаюсь, и стих-мираж расплывается,
Разобран (по кирпичику), как будто его и не было.
Сон прочь! ..глаза рухнули в кашу душ,
Уши завешаны,
Так выхожу из последовательности снов:
Разбежались опиумные кольца дыма,
И я здесь, с испуганными пальцами.
Метонимии, аллитерации, метафоры, оксюмороны
Исчезают в заверти сливной воронки (смерча)
Это не должно быть так важно, продолжать свои наблюдения,
С площадки видений башни кругового обзора,
Ни в игровой утопленности во сне,
Ни даже во взаправдашнем сне.
В чём заключается главный вопрос:
В какой личине вернётся всё то, что подавлялось?
- Artist:Adriana Calcanhotto
- Album:A Fábrica do Poema (1994)