Ça balance pas mal à Paris [Spanish translation]
Ça balance pas mal à Paris [Spanish translation]
FG : He nacido aquí
MB : No en Memphis
FG : He nacido en Paris
MB : Sin familia
FG : Jamás he conocido a Cab Calloway
MB : Nunca he producido nada en Broadway
FG : Conozco Passy 1
MB : No Albany 2
FG : No soy Yankee
MB : Eres un auténtico titi 3
FG : No me interesan los patriotas 4
MB : También hay cosas malas en Ohio
Duo : Hay marcha en París
Duo : Hay marcha
Duo : Hay marcha en París
Duo : También hay marcha
(x2)
FG : Quiero hacer un espectáculo
MB : Nada me gustaría más
FG : Pon cosas nuevas
MB : Es todo lo que quiero
FG : Pero no quiero copiar a Ginger Rogers
MB : ¿Por qué siempre America first ?
FG : West side story
MB : Acaba bien
FG : Los paraguas
MB : Era bonito
FG : Pero quiero hacer algo mio
MB : Habrá que trabajar pero, ¿por qué no?
Duo : Hay marcha en París
Duo : Hay marcha
Duo : Hay marcha en París
Duo : También hay marcha
(x2)
MB : El claqué no es de nuestra época
Duo : La Metro Goldwin Mayer ya no es la mejor
Duo : Hay marcha en París
Duo : Hay marcha
Duo : Hay marcha en París
Duo : También hay marcha
Hay marcha en París
Hay marcha
Hay marcha en París
También hay marcha
Hay marcha en París
Hay marcha
Hay marcha en París
También hay marcha
1. Barrio bien de París 2. Nombre de ciudad muy común en USA 3. Titi parisino, es una expresión familiar usada en Francia para designar a un "hijo de Paris", desvergonzado, espabilado,bromista con un gran conocimiento de París y sus calles. El arquetipo sería el personaje de Gavroche en la novela Los miserables de Victor Hugo. Por extensión, también se dice de un adulto proveniente de las clases populares parisinas. Traducido de la wikipedia: https://fr.wikipedia.org/wiki/Titi_parisien En Madrid se diría un gato 4. "cocorico" es el sonido que hace el gallo, que es el símbolo nacional de Francia. También se usa para designar a los chovinistas franceses de forma despectiva
- Artist:France Gall
- Album:1976