Весна [Vesna] [English translation]
Весна [Vesna] [English translation]
Should a new spring come
and the tired ice1 wake from its slumber
with it will ring, like a wind ruffling hair,
restless voices.
And when the spring comes to the cities
and wakes the tired ice
with it will ring, like a wind in the sky,
rebellious voices.
There, where guilt2 turns into water,
where shadows linger forever,
to hell with fear and apathy!
The creeps3 cross ballot papers,
turning freedom into a yoke
every day of your life4!
There, where the voice of independent minds
is branded as a stigmata,
make your own choices!
Wheat grows from mere seeds,
and the scythe will tire of mowing down
our voices
And when the new spring comes
and wakes the tired ice
with it will ring, like a wind ruffling hair,
rebellious voices.
There where Goebels-TV cooks the bone marrow
of your conformist friends into glue5,
you got to get smarter!
Where the ghostly life of insects
becomes an appealing prospect6,
you got to get stronger!
Where evil, soaked in lies and vodka,
breathes like a petty demon
shooting itself in the foot,
there's no point in rocking the boat,
It's too late for that.
The time is up!
And when the new spring comes
and wakes the tired ice
with it will ring, like a wind in the sky,
restless voices.
Our voices!
The sun will rise over the burnt down field,
melting the ice of TV antennas,
and the huge lifeless golem
will rise again from its knees.
When this cold lump of biomass
will be able to think for itself,
it will hear the voices
through ice-caked metastases!7
And that's when the new spring will come
and the tired ice wake from its slumber.
With it will ring, like a wind ruffling hair,
restless voices.
And then the spring will come into the cities
(A new spring!)
and wake the tired ice,
(A new spring!)
With it will ring, like a wind in the sky
(Our voices!)
rebellious voices!
(Our voices!)
1. the "tired ice" is a poetic image for spring's thawing ice, that can be found in 19th century poems2. вино(wine) and вина(guilt/fault) are very similar, so that sounds close to "wine turns into water"3. lit. "worms", meant as "subservient people"4. assuming "твой каждый день". The current transcription means "remember that every day" but sounds a bit fishy5. that's a rather direct allusion to concentration camps. Well, political correctness is not Pornofilmi's middle name...6. lit "closer and warmer"7. that's certainly an original metaphor :D
- Artist:Louna