Vecchio frac [Spanish translation]
Vecchio frac [Spanish translation]
Por la noche, mientras todos duermen, un hombre solitario anda por la calle, vestido de frac.
Ya llegò medianoche
se apagan los ruìdos
se apaga hasta el letrero
de aquel ùltimo café.
Las calles estàn desiertas
desiertas y silenciosas
ya el ultimo cochero
crujando se ha marchado.
Murmulla el rio lentamente,
pasando bajo el puente,
la luna brilla en el cielo,
duerme toda la ciudad,
solo va un hombre de frac.
La chistera por sombrero,
dos diamantes por gemelos,
un baston de cristal,
la gardenia en el ojal,
y sobre el càndido chaleco
una pajarita,
una pajarita de seda azùl.
Va acercandose despacio
con un paso muy elegante,
tiene pinta soñadora
melancòlica y absente.
¿Quién sabe de dònde viene
y adònde va?
Pues ¿quién serà
aquel hombre de frac?
Bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit, buenas noches
va diciendo a cada cosa,
a los faroles alumbrados,
a un gato enamorado
que perdido se va.
(silbado)
Ya ha llegado la aurora,
se apagan los faroles,
despierta poco a poco toda entera la ciudad.
La luna està encantada,
pàlida y surprendida
destiñendo poco a poco
en el cielo desaparecerà.
Bosteza una ventana
sobre el rio silencioso
y en la luz blanca flotando se van
una chistera, una flor, un frac.
Flotando dulcemente
y dejandose arrullar,
va bajando lentamente
bajo puentes hacia el mar,
hacia el mar se va.
Pues ¿quién serà, pues quién serà
ese hombre de frac?
Adieu, adieu, adieu, adiòs al mundo,
a los recuerdos del pasado,
a un sueño nunca soñado,
a un istante de amor
que nunca màs volverà.
(La la la la...)
- Artist:Domenico Modugno