Var Git Ölüm [Persian translation]
Var Git Ölüm [Persian translation]
(ای) مرگ دست از تغقیبم برنمیداری (از تعقیب کردنم خسته و فرسوده نمیشوی)
اما (ای مرگ) فعلا برو و زمانی دیگر بازگرد (بازآ)
در نهایت جانم را می ستانی (و آن مقدر است) و مرا از آن گریزی نیست
ای مرگ فعلا برو و زمانی دیگر بازگرد (بازآ)
در نهایت جانم را می ستانی (و این مقدر است) و مرا از آن گریزی نیست
ای مرگ فعلا برو و زمانی دیگر بازگرد (بازآ)
اکنون قادر به پهلو گرفتن در ساحلش (مرگ) نیستم
و اکنون قادر به تسویه حساب با این دنیای فریبنده و دروغین نیستم
اکنون قادر به (آماده) دیدار خانواده و دوستانم نیستم (هنوز توفیق دیدار آنان را نیافتم)
ای مرگ فعلا برو و زمانی دیگر بازگرد (بازآ)
اکنون قادر به (آماده) دیدار خانواده و دوستانم نیستم (هنوز توفیق دیدار آنان را نیافتم)
ای مرگ فعلا برو و زمانی دیگر بازگرد (بازآ)
کاراجوغلان میگوید : زمانیکه داشتم از خانه ای به خانه دیگر کوچ میکردم (از دنیا به آخرت)*
و از جامِ شراب ابدی میاشامیدم
بار دیگر خود را در حال گریختن از تو (مرگ) یافتم
ای مرگ فعلا برو و زمانی دیگر بازگرد (بازآ)
بار دیگر خود را در حال گریختن از تو (مرگ) یافتم
ای مرگ فعلا برو و زمانی دیگر بازگرد (بازآ)
- Artist:Aytekin Ataş
- Album:Seyir Defteri