The Lady of Shalott [French translation]

Songs   2024-12-04 22:07:15

The Lady of Shalott [French translation]

I

Sur les deux rives s'étendent au loin

les champs d'orge et de seigle

qui couvrent le monde jusqu'à l'horizon.

Et à travers champs la route rejoint

Camelot aux mille tours.

Et le peuple se presse pour contempler

les nénuphars qui ondulent au vent

autour de l'île en contrebas

qui a pour nom Shalott.

II

Les saules et les trembles frissonnent

tandis que la brise trouble

l'onde frémissante qui longe à jamais

l'île sur la rivière qui poursuit

sa route jusqu'à Camelot.

Quatre murs gris coiffés de quatre tours

dominent un parterre de fleurs,

et l'île silencieuse sert de boudoir1

à la Dame de Shalott.

III

Seuls les faucheurs œuvrant à l'aube

parmi les lourds épis d'orge mûr

perçoivent un chant dont les échos joyeux

proviennent sans doute de la rivière

qui serpente jusqu'aux tours de Camelot.

Et au soir le faucheur fourbu

qui empile les gerbes sur la haute terre

soupire à l'entendre : « C'est la fée,

la Dame de Shalott. »

IV

C'est là qu'elle file nuit et jour

une toile enchantée aux reflets chatoyants.

Un murmure l'a menacée de la frapper

de mauvais sort si elle devait jamais

poser les yeux sur Camelot.

Elle ignore de quel sort il s'agit

mais travaille avec zèle à sa toile

sans plus se soucier du monde,

la Dame de Shalott.

V

Et dans le miroir limpide qui devant elle

se tient tous les jours de l'année,

apparaissent les ombres mouvantes du monde.

Elle y voit la chaussée proche

qui serpente vers Camelot,

et parfois parmi les reflets bleus

les chevaliers s'en vont par deux.

Aucun d'eux n'est pourtant le servant

de la Dame de Shalott.

VI

Mais grande est sa joie de mêler à sa toile

les reflets magiques du miroir.

Or bien souvent des funérailles

troublaient de leurs fastes

le silence de la nuit,

ou bien encore deux amants

récemment unis sous la lune claire.

« J'en ai assez des ombres » soupira

la Dame de Shalott.

VII

A peu de distance de son boudoir2

il chevauchait parmi les épis d'orge.

Le soleil à travers les feuilles

faisait étinceler l'armure3 de bronze

du fier Sieur Lancelot, parangon de vertu4

qui portait le gage de la Dame de ses vœux

sur son écu qui lançait

des éclairs sur les champs

bordant l'île perdue de Shalott.

VIII

Son front ample et franc luisait au soleil

au pas des sabots polis de son destrier.

De son casque s'échappaient

des boucles d'un noir de jais

tandis qu'il se rendait à Camelot.

Son reflet renvoyé par les rives et l'onde

passa un bref instant dans le miroir.

Longeant la rivière, Sieur Lancelot

fredonnait une chanson.

IX

Abandonnant là son ouvrage,

elle fit trois pas dans la pièce

et vit les nénuphars en fleurs,

et vit le casque et le panache

et contempla tout Camelot.

La toile s'en fut au gré du vent.

Le miroir se brisa de part en part.

« La malédiction est sur moi » s'écria

la Dame de Shalott.

X

Les bois d'or pâle se tordaient

au vent d'Est déchaîné en tempête.

Le flot protestait dans ses rives

sous un ciel bas chargé de pluie.

Sous les murs immenses de Camelot

elle trouva un esquif abandonné

qui flottait près d'un saule.

Et sur sa proue elle inscrivit

La Dame de Shalott.

XI

Puis, telle une pythie en transes

contemplant sa propre infortune,

portant au loin son regard vide

à travers la morne étendue

elle vit enfin Camelot.

Et à la tombée du jour,

elle libéra l'esquif et s'allongea

pour laisser l'onde emporter au loin

la Dame de Shalott.

XII

On entendit s'enfler au loin

les échos d'une hymne plaintive

qui glaça le sang dans ses veines

et ôta la lumière de ses yeux.

Elle se tourna vers Camelot

où le flot l'avait transportée

près d'une maison au bord de l'eau.

Le chant aux lèvres elle expira,

la Dame de Shalott.

XIII

Au bas des tours et des balcons,

le long des clôtures et des galeries

elle passa entre les hautes maisons,

une forme lumineuse à la pâleur mortelle,

elle entra en silence dans Camelot.

Jusqu'aux quais accoururent

chevaliers et bourgeois, seigneurs et dames

et sur la proue ils lurent son nom :

la Dame de Shalott.

XIV

Qui est-elle ? Qui est-ce là ?

Et dans le palais illuminé

s'éteignirent les rires de la fête.

Des chevaliers de Camelot

tous se signèrent, tremblants de peur.

Mais Lancelot réfléchit un instant et dit

« Son visage est fort beau.

Que Dieu accorde sa miséricorde

à la Dame de Shalott »

1. "bower" peut aussi avoir le sens de "charmille" et le verbe peut se lire comme "entoure de verdure"2. lit. "à une portée d'arc de la corniche de son boudoir", avec un jeu de mot sur bow(arc) / bower(boudoir)3. techniquement, ses grèves (la pièce d'armure qui protège les tibias)4. lit. "un chevalier à la croix rouge", référence à un personnage de The faerie queene qui incarne toutes les vertus de la chevalerie

See more
Loreena McKennitt more
  • country:Canada
  • Languages:English, Latin, French (Middle French)
  • Genre:Folk, Pop-Folk, Singer-songwriter
  • Official site:https://loreenamckennitt.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Loreena_McKennitt
Loreena McKennitt Lyrics more
Loreena McKennitt Featuring Lyrics more
Loreena McKennitt Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved