The Boy Who Cried Wolf [Serbian translation]
The Boy Who Cried Wolf [Serbian translation]
1Da, ja sam dečak koji je vikao vuk
Znam da sam lagao u prošlosti
Ali prošle noći videh njegove žute oči kako sijaju u mraku
Da, znam da sam izmišljao priče o njegovom glasu
I otvarao sam usta isuviše brzo
Ali prošle noći videh mu tragove na stazi
Da, mogao bih preplivati svako more od juga do severa
Ali znam da sve što ću biti jeste dečak koji je vikao vuk
Da, ja sam pastirev jedini sin
I znam kakva sam šala postao
Imam iskreno srce, ali imam laži na jeziku
Ne znam kako je ovo počelo ili odakle je došlo
I ti nemaš razloga, a ja nemam dokaza
Ali ovoga puta, kunem se, govorim istinu
Video sam starog vuka, od repa do zuba
I znam da je gladan i isto da silazi dole
Da, mogao bih preplivati svako more od juga do severa
Mogao bih se uspeti na svako drvo, popeti se uz ma koje nepristupačno mesto
Da, mogu da govorim samo istinu od ovog dana pa nadalje
Ali znam da sve što ću ikada biti jeste dečak koji je vikao vuk
O, oo, ja sam dečak koji je vikao vuk
O, ja sam dečak koji je vikao vuk
1. Dečak koji je vikao vuk je jedna od Ezopovih basni. U njoj se govori o dečaku koji je, čuvajći svoje stado, davao lažnu uzbunu seljacima da vuk nailazi. Našalivši se sa njima više puta na taj način, kada se vuk jednom zaista pojavio, niko nije pritrčao dečaku u pomoć, misleći da je to još jedna od njegovih neslanih šala. Tako je dečak je ostao bez svog stada. Na osnovu ove basne, izveden je i idiom "to cry wolf", koji ima sledeće značenje: tvrditi da se dešava nešto što se ne dešava, tražiti pomoć onda kada ti nije zaista potrebna. Što se same pesme tiče, u njoj se govori o nekome ko je počinio nekakav zločin ili greh koji će nastaviti da ga prati kroz čitav život. Stoga, lako je uvideti paralelu između pesme i kratke basne o dečaku i vuku.
- Artist:Passenger (UK)
- Album:The Boy Who Cried Wolf