تحبك روحي [Tehebak Rouhi] [Persian translation]
تحبك روحي [Tehebak Rouhi] [Persian translation]
روحم تورا دوست می دارد و احساس میکنم تو چون روحم با ارزشی
بی دلیل دلتنگت هستم و نمیدانم چرا
چگونه قادر خواهم بود یک احساس فراتر از تشیرح را بازگو کنم جز اینکه بگویم ؛
قلبی وجود دارد که تورا بیش از صاحبش دوست می دارد
صدایت را دوست می دارم که چون دوایی است بر زخم هایم
نامت را دوست میدارم و اگر در اطرافم گفته شود از خود بی خود میگردم
من نمیگویم که تو در افکارم می آی و میروی
بلکه به تو می گویم که تو خودِ افکارم هستی و من شاکر این مسئله
من خود را در چشمانت (بزرگ) چون آسمان و بلندپروازی میبینم
آه که چقدر آن چشمان خمار را دوست می دارم
و بزرگی تو در روح من به عظمت فضا و آسمانهاست
و من در میان سینه ی تو قلبی را برای خود پنهان نموده ام
رضایت تو در این دنیا برایم همچون شادی و پیروزیست
و من با جهانی میجنگم تا رضایتت را به چنگ بیاورم
و بر آتش حسادتم قهوه ی تورا گرم و معطر نگاه می دارم
تا این قهوه را بنوشیم و شعله های آن را (که از آتش حسد به عشق تبدیل شده از سینه) بیرون کنیم
چشمانم را بِرُبای و در آنها آنچه را قادر به گفتن نیستم بخوان
و عمرم را بِسِتان که بی تو آن را نمی خواهم
آنقدر تو را می خواهم که حتی روحم میپرس ؛
که آیا این قلب متعلق به من است یا تو صاحب آن هستی
- Artist:Majid Al Mohandis