Secret Garden [Russian translation]
Secret Garden [Russian translation]
Сказал он:
"О Мэри, поведай, как поживает твой сад?
Пойдем же и будешь седьмою девой подряд".
Я тихо рассмеялась, склонив голову, в ответ:
"Ты опоздал, боюсь, того цветка уже нет".
Дни отмотаю к времени, когда цвела всего пышней,
Но шанса задержать их нет: нет магии во мне.
А тень за мной бредет, мне руку предлагает,
Но разве понимает?..
Сказал он:
"О Мэри, поведай, как поживает твой сад?
Пойдем же и будешь седьмою девой подряд".
Я тихо рассмеялась, склонив голову, в ответ:
"Ты опоздал, боюсь, того цветка уже нет".
И лепестками выстлана дорога без конца,
На поле боя я - с тем, кого другом назвала.
Быть может, он любил меня, хотел за руку взять,
Пытался он понять...
Сказал я:
"О Мэри, поведай, как поживает твой сад?
Останься; нет места, куда могли бы сбежать".
В ответ рассмеялась, и тьма проглотила ее - еще один раз,
Я буду в порядке; ее доброты достаточно мне сейчас.
"О Мэри, поведай, как поживает твой сад?
Останься, прошу, и не нужно быть девой седьмою подряд!"
И голову тихо склонил он, шепот услышав в ответ:
"Довольно; мне жаль, но того цветка уже нет".
*вольный поэтический перевод
- Artist:EmpathP