Séquelles [Finnish translation]
Séquelles [Finnish translation]
Se typy kuljeskeli ympäriinsä lallattaen silloin
Sen tavatessani toivoin olevani suuri psykiatri1
Jo ensikohtaamisilla se teki minulle koiruuksia
Minä olin se koiras ja naaras pistää kärsimään
Luoja tietää hänen tietävän millainen jälkitauti
Sitruunaruohon lailla makea ja hapan seuraisi
Neiti jättää lehdelle soittelemaan munauksellaan
Määrään vaaka-akselin pystyyn, mutta ei selkene2
Minulla on terve mieli hyvin terveessä ruumiissa
Teen hyviä asioita, mutta lyyli lähti muille maille
Poden vielä sen jälkitautia, mutta tiedän sen tietävän
Että vaikeneminen on kultaa ja tyyntä, joten vaikenen
Uimarannalla on joitain korstoja pelaamassa dominoa
Se mimmi vihjaa, ettei vatsanseutuni ole yhtä timmi
Ettei minulla ole Sylvester Stallonen muhkeita haboja
Takuulla se hiertää aivokuortani: Claude on mun nimi
Luoja tietää hänen tietävän millainen jälkitauti
Minun aistialueillani menestyisi tai sinnittelisi
En kuitenkaan miehiseksi mieheksi leimaantumattomana
Avittanut vihollista, taruja alemmuudesta, joista suomi sinua
Rousseau, mutta neiti se nimittelee minua Swiftin tarinoista
Tutuksi lilliputiksi siksi, että olen metri seiskytkasi
Kylläpä on kaunis tyttö, kelpo tyttö, kyllä neitosen kelpaa
Hän koki vikoja itsessään olevan. Minä koin hänet kauniiksi
Poden vielä sen jälkitautia, mutta tiedän sen tietävän
Että vaikeneminen on kultaa ja tyyntä, joten vaikenen
Tiedän nykyään olleeni melkoinen tomppeli
Se soma sisko oli jo melkein oma puolisko
Suunsoittajat soittaa suutaan ihan turhaan
Belladonna jää silmiini kauneutta tuomaan
Yksin Luoja tietää millainen jälkitauti
On upotettuna sen hunajaisiin silmiin
Hänen tarpeitaan yritin tyydyttää
Hakemalla vaikutteita parhaimmistosta
Olen jo vuosia lukeutunut kelvollisten joukkoon, mutta olkoon
Hänen hiljaisuutensa ääni saa minut korottamaan hiukan äänensävyäni
Saan vaikutteita hänestä
Siinä missä hänen hymynsä muistikuvastakin
Poden vielä sen jälkitautia, mutta tiedän sen tietävän
Että vaikeneminen on kultaa ja tyyntä, joten vaikenen
1. Alkutekstissä viittaus henkilöön Lacan, joka on eräs ranskalainen psykiatrian ja psykoanalyysin suurehko nimi. Koska mies on ehkä suhteellisen tuntematon suurelle yleisölle, niin koetin kääntää siten, ettei lukijan tarvitse tietää hänestä. Muut henkilöviittaukset säilytin. Stallone varmaankin tuttu monelle populaarikulttuurista ja Swift sekä Rousseau kuuluvat yleissivistykseen.2. Säkeessä on sellainen sutkautus, että abscisse tarkoittaa abskissaa, eli vaaka- tai x-akselia, kun taas ordonnée tarkoittaa pystyakselia, eli ordinaattaa ja ordonnée on ordonner-verbin feminiinimuotoinen partisiipin perfekti (huom. säkeessä verbi on taivutettuna).
- Artist:MC Solaar
- Album:Prose Combat