Про любовь в средние века [Pro lyubov' v srednie veka] [German translation]
Про любовь в средние века [Pro lyubov' v srednie veka] [German translation]
Hundert Sarazenen habe ich ihr zum Ruhme umgebracht -
Der wunderschönen Dame habe ich hundert Tode gewidmet, -
Aber der König selbst - ein schlauer Sire -
hat das Ritterturnier arrangiert, -
Ich hasse alle berühmten Könige!
Da ist mein Rivale - der Ritter vom runden Tisch, -
Der König hat mir die fremde Brust unter den Speer geschickt.
Aber zu ihrem zarten Herzen
ist mein Speer gerichtet, -
Ich spucke auf die königlichen Angelegenheiten!
Es ist ein Wappen auf seiner Brust - dort ist der Richtblock und die Schlinge,
Es wird eine Fallgrube dort sein, wie im Unterteil eines Schiffes.
Er ist der allererste Favorit, der König ist ihm gewogen, -
Aber heute spucke ich auf den König!
Der König hat gesagt: " Er wird Sie spielend erledigen! -
und scherzte: - Möge Ihnen die Erde leicht werden!"
Ich werde Nahrung für Würmer sein -
dann wird er sie heiraten, -
Verzeih mir Gott, ich verachte den König!
Da wurde ein Zeichen gegeben - einander mit den Blicken vernichtend,
Wir treiben die Pferde an, ringen im Staub nach Atem.
Das Visier ist emporgehoben - bitte sehr!
Ach, wie sich der König aufregt! ..
Aber ich, bei Gott, spucke auf den König!
Nun jetzt ist alles vorbei - die Felder können sich erholen, -
Hier fließt sein Blut vom Stengel des Federgrases-
Der König bebt vor Wut,
sie gehört aber mir -
So spucke ich heute auf den König!
... Aber im Schloß haben wir mit ihr nicht glücklich gelebt:
Der König hat mich auf einen hundert Tage langen Marsch geschickt, -
Mein Ideal wartete nicht auf mich,
doch er ist - der König - und ich - der Vasall, -
Es ist wahrscheinlich zu früh, auf Könige zu spucken!
- Artist:Vladimir Vysotsky