Ночной разговор [Nochnoy razgovor] [English translation]
Ночной разговор [Nochnoy razgovor] [English translation]
Night talk / Towards bright flame
My horse is so tired, worn down are my boots,
Where should I head to, tell me, if you kindly would.
Along the red river, my dear, along the red river,
Till the blue mountain, my dear, till the blue mountain.
And where is that mountain, that river, so tired is my horse,
How do I get there, please tell me, if you kindly would?
Towards the bright flame, my dear, towards the bright flame,
Head towards the flame, my dear, you'll find it then.
So where is that bright flame, where is its light?
Hundred years shouldering night sky, it's my plight.
It should have been lighted, but lamplighter's asleep,
Lamplighter's asleep, my dear, and I can't help you with this.
Into the dark, onto the untrodden path, he heads,
Where goes you whilst night has reached your eyes?
What have you lost, my dear, I yell,
If only I knew it myself, he answers, i'd tell.
- Artist:Bulat Okudzhava