Nit i boira [English translation]
Nit i boira [English translation]
History will judge the assassins of my comrades,
who died because they openly defended their ideals.
How could we pay homage to each and every one of the fighters,
who lost their life building a better world,
a better world?
It’s useless to ask ourselves if their deaths were in vain,
because there’s no going back; it’s not possible to rewrite the past.
How could we keep alive the memory of all those heros
who took action, looking for new horizons,
new horizons?
The only way that comes to my mind is to make their fight ours,
to take the battle over, claiming their legacy:
let’s erase the traces of fascism, let’s resist the oppressors,
let’s eradicate injustice, let’s commemorate the ones who died1.
How could we keep alive the memory of all those heros
who took action, looking for new horizons,
new horizons?
Looking for new horizons,
new horizons,
looking for new horizons...
1. Just like in the Polish version, I’ve rephrased slightly this verse, because "let’s have a toast in their honour", standing closer to "oppressors" than to "them" meaning the persecuted ones, gives me an impression of this sentence being clumsy.
- Artist:Pau Alabajos
- Album:Una amable, una trista, una petita pàtria (2011)