Never Fight A Man With A Perm [French translation]
Never Fight A Man With A Perm [French translation]
Brillantine
Créatine
Et un sachet de Charlie Sheen1
Brillantine
Créatine
Et un sachet de cocaïne
Un homme doux avec un ton doucereux
Qui vient d'une ville douce et d'un foyer doux
Il me déteste
Ça me plait
Deux bras comme des grosses battes de baseball
J'aboie
Il mord en retour2
Une mâchoire comme un putain de piège à ours
Il a dit "ces bottes sont faites pour piétiner3
Et c'est exactement ce qu'elle feront
Un de ces jours, ces bottes vont
Te piétiner"
J'ai dit que j'aimais les cigarettes et donner des coup de pieds dans la bouche des connards
Malheureusement pour toi, ma dernière cigarette s'est éteinte4
Béton contre cuir
Béton contre cuir
Béton contre cuir
Béton
Béton contre cuir
Béton contre cuir
Béton contre cuir
Béton
Un barbare qui vient d'Eton
Qui a pris un sachet de Michael Keaton5
Un barbare qui vient d'Eton
Qui a pris un sachet de Michael Keaton
Il pense qu'il est charmant
T'es pas charmant juste parce que t'as vu Get Carter6
Tu es un catalogue, un Sinatra en plastique
Un frimeur minable, t'aurais dû essayer plus fort
Oh mon Dieu, mon Dieu, Roy
Tu ressembles à une thyroïde sur pattes
T'es pas un homme, t'es une glande
T'es un gros cou avec des mains en forme de saucisses
T'es un tyran Topshop7
Même ta coupe de cheveux est violente
On dirait que tu sors de Love Island8
Tu t'es levé et toute la pièce s'est tue
Ne vous battez jamais avec un homme avec une permanente
Béton contre cuir
Béton contre cuir
Béton contre cuir
Béton
Béton contre cuir
Béton contre cuir
Béton contre cuir
Béton
Je ferme ma gueule
Réconcilions-nous avec un câlin
Je ferme ma gueule
Réconcilions-nous avec un câlin
Je ferme ma gueule
Je ferme ma gueule
1. Ici, "Charlie Sheen" signifie "cocaïne", le rapport entre les deux étant l'addiction de l'acteur à cette drogue. 2. Jeu sur l'expression "all bark and no bite", qui signifie que quelqu'un parle beaucoup mais agit peu. Ici, le jeu sur cette expression semble indiquer que l'homme en question est agressif sans raison valable. 3. Référence à la chanson "These Boots Are Made For Walking" de Nancy Sinatra. 4. Référence à la réplique "I'm here to chew bubblegum and kick ass, and I'm all out of bubblegum." ("Je suis venu pour mâcher du chewing gum et vous tabasser, et j'ai plus de chewing gum.") dans le film They Live (en français: Invasion Los Angeles). 5. Ici, "Michael Keaton" signifie également "cocaïne" (cf. le film "Clean and Sober"). 6. Film de gangsters britannique. En français, il s'appelle La loi du milieu. 7. Chaine de magasins de vêtements britannique, équivalent de Zara, etc. 8. Emission de téléréalité britannique.
- Artist:Idles
- Album:Joy as an Act of Resistance