Monto [Italian translation]
Monto [Italian translation]
Beh, se hai qualche centesim-o1,
Portatela fino al Ring-o2
dove i calzolai3 cantano tutto il giorno,
Se hai fatto il pieno di porter4,
E non ne puoi più
dai l’ordine al tuo uomo: “Si ritorna in porto!”
E portarla fino a Monto5, Monto, Monto,
Portatela fino a Monto, brutto ubriacone6
A te.
Hai sentito parlare di Buckshot Forster7
Quello sposrcaccione impostore
Ha preso la "bimba"8 e l'ha persa là nel Furry Glen9.
Per prima cosa ha messo la sua bombetta
Poi si è abbottonato i pantaloni,
E ha fischiato per un vetturino e ha detto: "Il mio uomo!"
Portami a Monto, Monto, Monto
Portami a Monto, brutto ubriacone
A te!
Quando Carey10 raccontò di "Pelle di Capra"11
O'Donnell12 lo ha messo sulla barca
Non avrebbe dovuto mai salire a bordo, quel dannato ubriacone
Non è stato carino da parte sua
Raccontare degli Invincibili
Che divesero i loro principi, giorno e notte
Vado a Monto, Monto, Monto
Vado a Monto, brutto ubriacone
A te!
Hai visto i Dublin Fusiliers,
Quegli sporcaccioni impostori
Andarono e presero13 Childers14, uno, due, tre.
In marcia su Linen Hall15
Ce n'è uno per ogni palla di cannone,
E Vicky16 vi manderà tutti oltremare.
Ma prima vai a Monto, Monto, Monto
Prima vai a Monto, brutto ubriacone
A te!
E quando lo zar di Russia
E il re di Prussia
Atterrarono nel Phoenix Park con la mongolfiera,
Chiedettero l alla Banda della Guardia
Per suonare "The Wearin 'of the Green"17
Ma quegli idioti nel deposito non conoscevano la melodia.
Così sono andati entrambi a Monto, Monto, Monto
Entrambi sono andati a Monto, brutti ubriaconi,
A voi!
La regina è venuta a trovarci
Voleva vedere tutti noi
Sono contento che non si sia imbattuta in noi, è un pezzo da 9018!
"Mister Neill, Signor Sindaco19", dice lei,
"È tutto quello che ha da mostrarmi?"
“Ma no, signora, c’è molto più da vedere - può baciarmi il culo!“20
E l'ha portata da Monto, Monto, Monto
L'ho portata da Monto, brutta ubriacona
"E che palle!"21, a te!
1. un "wing-o" sarebbe come dire un penny2. il Ringsend è un sobborgo della zona a Sud di Dublino accanto alla zona portuale del Liffey3. riferimento a "Waxies Dargle"4. Porter è uno stile di birra, ottenuto con malti di colore scuro. Questa birra tipica irlandese nell'immaginario comune è la birra bevuta dalla classe operaia5. Monto era il soprannome del quartiere a luci rosse di Dublino, in Irlanda in quella che ora viene chiamata Summerhill.6. “langer” in slang irlandese può voler dire: pene, pazzo o ubriaco.7. William Edward Forster è stato un industriale inglese, filantropo e statista del partito liberale. La sua convinta difesa della forza bruta usata contro la Irish National Land League gli è valsa il soprannome di Buckshot Forster.8. "mot" è in slang per indicare la fidanzatina o più in generale una donna, alcuni ritengono voglia indicare la parte intima della donna; anche prostituta. Dal gaelico irlandese “maith” (buono), come in “caillín maith” (“brava ragazza”)9. il Furry Glen è una parte del parco urbano di Dublino il Phoenix Park, caratterizzato da un laghetto circondato da romantiche passeggiate per coppiette. Ma anche probabile doppio senso10. James Carey, Feniano, fondatore degli Invincibili, coinvolto negli omicidi del Phoenix Park e in seguito trasformato in informatore: con la sua testimonianza ha fatto arrestare 27 membri della società “Gli Invincibili” destinandoli alla pena di morte.11. James “Pelle di Capra” Fitzharris, era il vetturino della carrozza utilizzata dagli assassini di Lord Frederick Cavendish e T.H.Burke al Phoenix Park, è stato condannato ai lavori forzati perché riconosciuto colpevole di cospirazione. Si è sempre rifiutato di fare i nomi dei suoi passeggeri, anche a fronte di laute ricompense.12. Patrick O’Donnell repubblicano irlandese che ha assassinato Carey dopo che questi aveva fatto il doppio gioco13. è forse sottinteso che lo hanno anche ucciso14. Robert Childers Barton un membro dei Fucilieri di Dublino arrestato per i suoi discorsi sediziosi15. Linen Hall si trova alla fine di Bolton street fu fondata nel settecento quando Dublino era un importante centro di commercio, come mercato e centro di smistamento del lino; poi è stata trasformata in caserma e deposito dei Dublin Fusiliers16. la regina Vittoria17. “Wearing of the green” è una canzone tradizionale irlandese collocabile alla fine del 1700.18. letteralmente ” è un pezzo da 18″ ma in italiano si suol dire “pezzo da 90” per indicare un ‘pezzo grosso’, riferibile colloquialmente a chiunque rivesta una posizione di rilievo o di grande potere in un ambito o attività (un tempo nel linguaggio della mafia, un ‘mafioso potente e molto temuto’)19. è un anacronismo, perché Lawrence Neill è diventato sindaco nel 1917 e la regina è morta nel 190120. gaelico per "kiss my arse", "baciami il culo"21. Liathróidi la versione irlandesse di "palle"
- Artist:The Dubliners